Entrevista a Yolanda Gordillo, traductora e intérprete ecuatoriana, Pittsburgh, EE. UU.

  1. ¿Estudiaste traducción, interpretación o algún área afín?

Estudié una carrera llamada “Lenguas Aplicadas a los Intercambios Internacionales” (PUCE, Quito, Ecuador). Tuve dos clases introductorias a la traducción y otras dos clases introductorias a la interpretación de conferencias.  Luego decidí realizar una maestría en Lingüística y también obtener un certificado profesional en traducción (inglés al español).

  1. Cuéntanos sobre tu experiencia laboral en traducción e interpretación.

Mi experiencia con la traducción e interpretación empezó con dos pasantías en organismos        internacionales. Parte de mis obligaciones como pasante era el traducir breves comunicados de prensa o artículos para el sitio web de nuestra oficina. La traducción era la actividad que más disfrutaba.

Mi primer encuentro fuera de las aulas con el mundo de la interpretación se produjo gracias al Foro Social de las Américas que se realizó en Quito. Los organizadores hicieron un llamado a           voluntarios altamente bilingües que quisieran ayudar con la interpretación. Los voluntarios   tuvimos las oportunidad de atender capacitaciones por parte de intérpretes profesionales.           Desde ese momento, me encantó y fue de gran utilidad todo lo que aprendí de excelentes          mentoras como Maricruz González. Estuvo claro para mí que esta era la actividad a la que me     quería dedicar.  Como profesional autónoma, tuve la oportunidad de trabajar para varias              organizaciones  internacionales en el Ecuador. Ahora que resido en los Estados Unidos presto    mis servicios como intérprete de conferencias el sector privado y como intérprete judicial               certificada para los tribunales de Pensilvania.

  1. ¿Cuáles son tus especializaciones?

Me especializo en traducción legal, financiera y comercial. Además de la interpretación judicial, mi trabajo como intérprete de conferencias me ha llevado a tener que hacer la debida investigación terminológica y prepararme para prestar mis servicios en áreas diversas: desde conferencias médicas hasta conferencias sobre regulaciones aduaneras.

  1. Ahora hablemos de mercadeo. ¿Qué tipos de mercadeo te han ayudado a conseguir clientes?  ¿Qué recomendaciones tienes para otros colegas?

Creo que es fundamental formar parte de algún cuerpo colegiado. Yo soy miembro de la ATA    (American Translators Association). Muchos de mis clientes me han contactado debido a que           mi información aparece en el directorio de esta organización. Además, estas organizaciones   ofrecen muchas ventajas a sus miembros como: cursos de actualización profesional,             herramientas de mercadeo para atraer clientes, descuentos en herramientas TAO, etc.

Es también necesario tener un buen sitio web y tarjetas de presentación profesionales. Una      página web que le proporcione al cliente la información necesaria sobre el tipo de servicio que        uno presta. Debemos estar listos a responder a las inquietudes del cliente lo más pronto posible.

Puedo decir que son las recomendaciones hechas por parte de clientes satisfechos lo que más ha dado resultado. Está por demás decir que uno debe entregar un trabajo impecable y a  tiempo,  pero además de esto, los clientes valoran y aprecian mucho pequeñas cosas que podemos hacer. Por ejemplo, avisarles de algún error ortotipográfico que encontremos en el texto original, nuestra disponibilidad para resolver alguna duda terminológica, etc.

Si desean información adicional de Yolanda, pueden visitar su página web: www.yolandagordillo.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s