Entrevista a Annie Rault, presidenta de Atiec

Annie Rault, traductora e intérprete de francés, español e inglés, presidenta de 2017 a 2019 de la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, Atiec.

  1. ¿Estudiaste traducción o interpretación o algún área afín?

No, no estudié formalmente traducción/interpretación. Estudié leyes (Máster en Derecho y posgrado en Ciencias políticas y Derecho internacional) y fui empresaria durante 15 años.

  1. Cuéntanos sobre tu experiencia laboral en traducción e interpretación.

Bueno, incursioné en este campo hace más de 12 años; debo decir que son más de 20 años (22 años exactamente) que vivo en el continente americano, primero en los Estados Unidos, y luego en América Latina, y aquí en especial en el Ecuador.  Mi trabajo siempre me ha obligado a manejar a la par mi idioma nativo, el francés y además el inglés y el español y a hablar y escribir diariamente en uno u otro de estos idiomas (contratos, informes financieros, cartas comerciales, etc.). Muy naturalmente, un día, una amiga abogada me pidió ayudarla con la traducción de un contrato del inglés al español para una empresa del Estado, más que todo porque confiaba en mis conocimientos jurídicos (en aquel momento más que lingüísticos), y así empecé. Luego he seguido un par de cursos de traducción y de interpretación simultánea (inglés y español), fui adquiriendo experiencia y de ahí, el boca a boca funcionó. Apenas se constituyó nuestra asociación, la ATIEC, fui acogida como miembro y desde entonces no he dejado de ser activa en esta profesión, trabajando en un primer tiempo a medio tiempo, y luego y hasta ahora a tiempo completo.

¿Cuáles son tus especializaciones?

Bueno soy jurista, especializada en derecho público, y por lo tanto este es el campo en que más me siento a gusto (también lo político-administrativo). Para las traducciones escritas, trabajo en los tres idiomas, francés-español-inglés, y para la interpretación trabajo esencialmente en el par de idiomas español <> francés.

Obviamente el mercado nos exige trabajar en múltiples ámbitos, así que no es inusual para mí hacer traducciones en temáticas muy diversas (sector académico, ayuda humanitaria, ONG, etc.). Diría que ahí radica todo el encanto de nuestra profesión de TI, porque nos permite realmente abordar sectores de conocimientos muy diversos, a veces apasionantes.

  1. Ahora hablemos de mercadeo. ¿Qué tipos de mercadeo te han ayudado a conseguir clientes?  ¿Qué recomendaciones tienes para otros colegas?

En el caso mío, logré constituir mi portafolio de clientes siendo referida por personas de mi entorno que confían en mis competencias profesionales y también por colegas traductores/intérpretes. La calidad del trabajo juega un gran papel, así que eso es lo que se debe cuidar, porque un cliente satisfecho siempre regresará. Debo decir que nuestra Asociación también me ayudó mucho, pues logramos constituirnos en un verdadero gremio profesional y eso nos permite diferenciarnos de las demás personas que también se dicen traductores, pero que simplemente son hábiles en varios idiomas, son bilingües y creen que eso es suficiente para traducir. Debo añadir que fui Presidenta de la Asociación y sigo participando todavía en el Directorio. Es muy importante colaborar también a nivel institucional y asociativo para adquirir mayores conocimientos sobre nuestra profesión, entender de qué manera es organizada a nivel local, regional e internacional, cómo es reconocida y cómo y por qué evoluciona.

La clave es siempre progresar, aprender, capacitarse (de ser posible a través de cursos locales o internacionales), y más que todo ser humilde. Si bien hoy existe una herramienta fantástica que se llama Internet, y somos una generación bendecida por tener acceso a tanta información, somos humanos, podemos fallar, no es posible saberlo todo. Una de las cosas que he aprendido en esta profesión es que debemos siempre volver a cuestionar nuestros conocimientos, aun los más seguros… No creo que es algo que las máquinas hacen todavía, o por lo menos no sistemáticamente, y por eso, en nuestra profesión, se debe todavía privilegiar el trabajo y el talento humano.  

Si desea información adicional, por favor visite su página web: http://www.a-plus-translations.com/

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s