Mario Lucio de Freitas, Gestor de Projetos, Tradutor e Intérprete

image

  1. Você estudou tradução ou interpretação ou alguma área semelhante?

Estudei apenas as técnicas básicas de tradução no segundo grau, nível técnico. Sou formado em ciências contábeis.

  1. Fala um pouco sobre a experiência laboral em tradução ou interpretação.

Sou tradutor desde 1987. Até 1991, fiz serviços de tradução como freelancer, principalmente para alunos da UnB. De 1991 a 2002 quase não exerci a profissão porque fui distribuidor da Brahma no interior. De 2002 até 2008, trabalhei como gerente administrativo em quatro empresas e como tradutor freelancer nas horas vagas. De 2008 a 2013, fui tradutor in-house em duas empresas de engenharia e continuei como freelancer à noite. A partir de 2013, tornei-me tradutor autônomo full-time.

  1. Quais são as suas áreas de especialização?

Considero minhas especializações as áreas administrativa/financeira/RH, técnica/engenharia e legal/contratos.

  1. Falemos sobre o marketing. Que métodos de marketing lhe ajudaram a conseguir clientes? Quais são as recomendações que você tem para outros colegas?

Meu marketing limita-se às indicações de ex-clientes e colegas e ao ProZ. O ProZ é minha principal fonte de clientes, mas planejo investir em um site em breve. Aos demais colegas, indico uma participação assídua no ProZ e increver-se em uma associação, fazendo a prova internacional (cujo nome me esqueci agora). Eu ainda não fiz porque é sempre no exterior. Quando for oferecida no Brasil, provavelmente eu a farei.

Perfil do LinkedIn do Mario Lucio de Freitas

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s