Mónica Reynoso, traductora e intérprete

Tengo el agrado de publicar la entrevista a la ex Decana de la Facultad de Estudios Internacionales y Directora-Fundadora de la Escuela de Traducción e Interpretación de la UEES, Mónica Reynoso Gaute.

  1. ¿Estudiaste traducción o interpretación o algún área afín?

Obtuve mi maestría en traducción e interpretación en el Monterey Institute of International Studies (ahora se llama “Middlebury Institute of International Studies”), California, Estados Unidos. Esta es una prestigiosa escuela internacional de posgrado cuya escuela de traducción e interpretación es la única que ofrece estudios de posgrado en ese campo profesional y es la fuente principal de reclutamiento de intérpretes profesionales para el gobierno de Estados Unidos e incluso ONU y varios organismos internacionales.

  1. Cuéntanos sobre tu experiencia laboral en traducción e interpretación.

Mi experiencia es muy variada y abarca varios campos y aspectos de la profesión. No todo el mundo es traductor e intérprete… son distintos perfiles profesionales. Y dentro de la traducción hay diversas ramas de especialización y según el lugar donde el traductor ejerce se presentarán las áreas de trabajo o de especialización. Por tanto, se puede decir que es cíclico y que la propia vida profesional te va llevando por “recodos geográficos” donde aprendes estando en el ojo del huracán, donde se va creando la ciencia, la tecnología o la noticia. Me refiero a cuando hacemos traducciones científicas por estar cerca de un centro de investigación, o por ejemplo, si estás en una zona de alta tecnología y te toca trabajar en proyectos de esa naturaleza y así por el estilo. El espacio-tiempo es un factor clave en nuestra profesión. Igualmente, en el campo de la interpretación, hay varias especialidades que tienen que ver con técnica específica, especialidad y la combinación lingüística justamente por la ubicación geográfica. La interpretación jurídica, por ejemplo, exige un conjunto de conocimientos y destrezas muy especializados e incluso una certificación especial. Interpretar en los tribunales de justicia implica conocer todo un sistema legal y adicionalmente dominar los temas afines o similares en otros sistemas legales con diversos regímenes de derecho. En nuestro caso, la combinación lingüística español-inglés-español implica 18 países de Latinoamérica y sus respectivos sistemas legales dentro del derecho basado en el código napoleónico versus el derecho consuetudinario (“Common Law”). Desde el punto de vista de modalidad de interpretación, la interpretación jurídica consecutiva no es igual a la interpretación consecutiva de conferencia. Igualmente, la interpretación jurídica simultánea no es la misma que en la interpretación de conferencia. Cada una tiene su complejidad característica y no todo intérprete de tribunales es o puede ser intérprete de conferencia. Lo mismo sucede con la interpretación médica. Son especialidades que requieren destrezas muy específicas del intérprete.

  1. ¿Cuáles son tus especializaciones?

Personalmente, he ejercido profesionalmente  con éxito y simultáneamente en todos los tipos y modalidades de interpretación y traducción con toda la diversidad de especializaciones (fenómeno cíclico) que tienen que ver con los momentos históricos o lo que me gusta llamar los sucesos en el espacio-tiempo… Es decir, temas de tecnología, finanzas, política, técnicos, legales y sus ramas, tanto en traducción como en interpretación. Una de las especializaciones interesantes en mi vida ha sido la posibilidad de transmitir esos conocimientos teórico-prácticos en el aula: la enseñanza o capacitación a traductores e intérpretes durante más de 15 años  me ha reportado igualmente muchas satisfacciones. Calculo que unos 300 profesionales de la traducción e interpretación pasaron por mi aula y actualmente ejercen la profesión exitosamente por todo el planeta. Todos dedicados a los diferentes nichos o especializaciones ya sea por tema o por modalidad de intepretación. Y subiendo un nivel más, también he participado en seminarios modelos “train the trainer”  donde el intercambio a nivel de instructores en escuelas de formación profesional en traducción e interpretación ha sido fascinante.

Puedo decir que mi trayectoria abarca la amplia gama de la traducción e interpretación dentro de mi combinación lingüística inglés y español. La práctica profesional en Estados Unidos es diferente comparada con Ecuador. Ambas ofrecen oportunidades únicas de crecimiento, y es muy satisfactorio y enriquecedor conocer ambos medios. Igualmente, es muy valioso poder contribuir a la formación de nuevos profesionales a la vez que compartir la práctica con profesionales de trayectoria: ese cruce de puente  es maravilloso. Enseñar lo que uno ejerce desde el propio ejercicio profesional ofrece al estudiante una perspectiva única. Asimismo, ejercer con una atenta observación para llevar al aula esa experiencia práctica y conocimiento de situaciones reales te mantienen “joven”. En nuestra profesión  “estar al día” es importante y este mismo estado profesional cobra dimensiones distintas cuando hay intercambio profesional con nuevas generaciones que nos complementan con puntos de vista “inusitados”  …

  1. Ahora hablemos de mercadeo. ¿Qué tipos de mercadeo te han ayudado a conseguir clientes?  ¿Qué recomendaciones tienes para otros colegas?

Creo mucho en el networking. El trabajo en equipo es clave para el éxito profesional. También la vida te lleva a las especializaciones según los contactos que van surgiendo a lo largo del camino. En cuanto a intermediarios: las agencias de traducción e interpretación juegan un papel clave en el mercado y ese tema habría que tratarlo en forma exhaustiva en otro espacio.

 

Enlace a perfil de LinkedIn de Mónica Reynoso

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s