Gestión de proyectos de traducción

Si bien hay una infinidad de blogs sobre este tema, me pareció pertinente destacar los principales pasos en la gestión de proyectos de traducción.

Los pasos principales serían:

  1. Realizar la conversión de los documentos PDF a formato de Microsoft Word, en caso de ser necesaria.
  2. Mediante alguna herramienta CAT (TAO), determinar la cantidad de palabras, repeticiones y coincidencias parciales de los documentos fuente.  También se pueden utilizar herramientas como PractiCount y AnyCount.
  3. Establecer un rango de precios para coincidencias parciales, no coincidencias y repeticiones.
  4. Seleccionar a los traductores que realizarán las traducciones con base en su experiencia y principalmente si se puede confiar en que efectuarán un buen trabajo y lo entregarán a tiempo. Este es el paso más importante de todo el proceso.
  5. Enviar los documentos fuente a los traductores que participarán en el proyecto. Especificar claramente la fecha de entrega y detalles adicionales.
  6. Difundir glosarios basados en las preferencias de los clientes o en documentos previos.
  7. Distribuir la memoria de traducción a los traductores participantes, en caso de que existan traducciones previas sobre el mismo tema y para el mismo cliente.
  8. Decidir si se deberá contratar a revisores o editores para el trabajo.
  9. Recibir las traducciones y revisarlas o enviarlas a los revisores.
  10. Enviar el trabajo completo al cliente final.

Cada gerente de proyecto deberá decidir si hace falta un acuerdo de confidencialidad para los trabajos. Además dependiendo de la localización de los traductores y de temas tributarios, se podrán solicitar facturas a cada traductor.  Se recomienda contratar a un contador para que le asesore sobre temas contables y de impuestos.

En algunos países, hace falta cumplir con una serie de requisitos para establecer una agencia de traducción de forma legal.  Este tema no será tratado en este blog.  Además, en algunos casos, no hace falta tener una agencia, simplemente se puede distribuir el trabajo, después de contar con la aprobación del cliente final.

Es necesario que el gerente de proyectos determine las tarifas que puede pagar para los distintos trabajos ya sea de traducción, revisión, maquetación (desktop publishing), conversión de formatos y archivos, etc.  Siempre se recomienda que exista un saldo o un porcentaje del valor cobrado que corresponde al “salario” del gerente.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s