Ideas sobre el futuro de nuestra profesión

Sin título

Traducción

Se requerirán traducciones cada vez más especializadas, especialmente en las áreas legal y de mercadeo.  Sobre todo, las empresas buscarán especialistas que puedan adaptar culturalmente los textos para su país, lo que se conoce como “transcreación”.

Como lo indican los artículos siguientes, para la transcreación se requiere un conocimiento profundo del idioma destino y de la cultura.  Es necesario ser totalmente bilingüe para captar las sutilidades del texto fuente.

Información adicional:

https://www.articulatemarketing.com/blog/translation-vs-transcreation

http://translatorthoughts.com/2017/06/the-complete-guide-to-transcreation/

Otras opciones de trabajo en traducción se relacionan con traducir documentos ilegibles, como certificados de matrimonio y nacimiento del siglo XVIII o XIX, manuscritos, etc.

No creo que las empresas confíen sus contratos a la traducción automática porque están en juego muchos factores, como la confidencialidad, posibles demandas, etc.

Habrá mucha demanda por MTPE, que son las siglas en inglés de machine translation post-editing (edición posterior a la traducción automática).  Los traductores recibirán textos traducidos de forma automática por herramientas tales como Google Translate y los revisarán.

En MTPE, hay varios niveles de revisión, con diferentes tarifas.  Una revisión en la que se asegura que no haya errores de concordancia ni gramaticales corresponde a una tarifa de alrededor de USD 0,05/palabra. Para una revisión que equivale a traducción “humana”, es decir en la que todo está perfecto, se cobra prácticamente lo mismo que cuando no se utilizan herramientas de traducción automática (de USD 0,08 a USD 0,14 por palabra).

Agradezco la ayuda de Heather Hayes por la información sobre MTPE.

Interpretación

Una tendencia creciente actualmente es la interpretación telefónica por internet (voz sobre IP). En general, estos servicios se relacionan con soporte técnico, servicio al cliente, consultas médicas y tecnológicas, entre otros.

Para brindar estos servicios, solo se requieren una buena conexión de Internet, saber bien ambos idiomas y contar con un lugar tranquilo en la oficina o en la casa. Es útil conocer el tema de la llamada para tener un buen glosario de los términos. Además los clientes prefieren contratar a traductores o intérpretes con experiencia.

Algunas empresas y entidades federales o estatales de Estados Unidos se comunican con clientes hispanos y requieren intérpretes que hablen español. En algunas ciudades, la “minoría” hispana alcanza ya un 30 %, como en Chicago. Si bien algunos son de segunda generación, todavía hay una fuerte migración de América Latina.

Se deben requerir intérpretes de otros idiomas también, pero me he enfocado en español e inglés, por ser los idiomas con los que trabajo.

Además, en interpretación, siempre habrá eventos multinacionales de organismos bilaterales y de otros tipos, tales como los de las Naciones Unidas, FAO, etc.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s