Lecciones aprendidas

En el año pasado, participé en muchos proyectos interesantes y de una gran gama de temas, desde certificados de notas hasta minería, desde criptomonedas a mercadeo.

Al gestionar un proyecto bastante grande, aprendí que si se distribuye un trabajo a varios traductores, se debe asignar un máximo de 2 mil palabras por persona por día.

También me di cuenta que siempre es necesario revisar aunque sea rápidamente.  O lo mejor es contratar a un editor/revisor independiente para mantener la calidad de todas las traducciones.

Hubiera preferido no aceptar trabajo de transcripción.  Es algo bastante laborioso y que toma más tiempo de lo que uno calcula inicialmente.

En este mundo cambiante, es necesario ser flexible y no siempre es posible acceder al trabajo que uno está acostumbrado.  Por eso, ahora los traductores debemos comenzar a revisar lo que es la postedición de traducción automática (MTPE como se denomina por sus siglas en inglés).

Lo único de lo que los traductores podemos estar seguros es que todo cambia y nada permanece igual.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s