Factores a tomar en cuenta para tercerizar proyectos

english-spanish-translation-legal-software

Entre los factores a tomar en cuenta cuando se tercerizan proyectos de traducción o se distribuyen grandes cantidades de texto a colegas, están los siguientes:

  • Plazos
  • Glosarios
  • Tarifas

Si un cliente solicita un trabajo muy grande, debemos dejar por lo menos un día completo para la revisión y para juntar todas las partes.  Si bien la contribución de otros colegas nos puede ayudar a terminar el trabajo antes, no se deben ofrecer plazos demasiado cortos.

Pueden ocurrir imprevistos, lo que nos obligaría a aplazar la fecha de entrega.  Siempre se debe avisar al cliente, si no podemos entregar un trabajo a tiempo.

En general, recomiendo alrededor de 2000 palabras por día laborable y por traductor. Aunque se puede trabajar durante los fines de semana, los resultados no serán óptimos en tales casos.

Es preferible unificar la terminología para que el resultado final sea más comprensible. Si hay suficiente tiempo, se crearán glosarios o se intercambiarán mensajes para discutir las traducciones y optar por los términos más precisos.

Considero que el factor más importante en este tipo de trabajos es contar con una tarifa razonable.

Todas las tarifas sugeridas son en dólares de EE. UU. y se aplican en nuestro país (Ecuador).

Hay tres componentes en la tarifa:

  • Tarifa para traductores
  • Tarifa para revisores
  • Comisión del intermediario o gerente de proyecto

La tarifa para traductores debe ser razonable para conseguir traductores profesionales que tengan experiencia en la especialización. Sugiero entre 7 y 10 centavos.

Lo ideal sería contar con revisores y con suficiente tiempo para editar toda la traducción. Esta tarifa podría ir de 2 a 3 centavos de dólar.

El intermediario o quien consiguió el proyecto debe también recibir un porcentaje de la tarifa total. Igualmente, la sugerencia es de 2 a 3 centavos.

Como podemos ver, si la tarifa es muy baja, podría ocurrir lo siguiente:

  • Que el intermediario no reciba ningún incentivo por conseguir el trabajo o cobre muy poco
  • Que el revisor no cobre casi nada o no se pueda contratar a un revisor
  • Que la tarifa para los traductores sea muy baja y los colegas no la acepten

Todos estos factores deben tomarse en cuenta a la hora de fijar la tarifa y presupuestar un trabajo muy grande.

En cuanto a traducciones muy especializadas, como son petroleras, mineras, legales y financieras, se debe intentar contratar a traductores que tengan una amplia experiencia y una comprensión precisa de los textos fuente. Otro obstáculo podría ser que el par de idiomas sea poco común en nuestro país.  En tal caso, es aconsejable buscar en los diversos portales (proz, traduguide, translatorscafe, LinkedIn, grupos de Facebook, etc.)

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s