Machine Translation o traducción por computadora

Mucho se ha dicho sobre el tema de Google Translate y DeepL y cómo afectará el trabajo de los traductores. Al igual que muchos colegas, opino que es otra herramienta más.  Incluso Wordfast y SDL Trados Studio permiten agregar Google Translate como una herramienta.

Para resumir, no pienso que nos quitará trabajo.  Tal vez haya menos encargos de temas muy sencillos, frases muy cortas, títulos.

Algunos clientes directamente solicitan que el traductor revise lo producido por la traducción por computadora.  Google Translate ha mejorado mucho con la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés), que se basa en redes neuronales.

He realizado algunos trabajos de MTPE (post-edición de traducción por computadora). Me parece que es una opción que los traductores debemos aceptar, sobre todo en épocas de menor cantidad de trabajo.  Puedo revisar de 8 a 10 mil palabras por día.  La tarifa pagada no es tan baja y el promedio de cada día es similar a lo que obtendría por traducir unas 4 mil palabras.

Es importante saber el nivel de revisión requerido por el cliente, para que todas las partes queden satisfechas con los resultados, tanto la agencia como el cliente directo o indirecto.