Translation

Mercadeo

En el Ecuador, hay cada vez menos oportunidades y clientes de traducción.

Algunos consejos:
1) Diversificar los tipos de clientes
2) Ofrecer estos servicios: MTPE (machine translation postediting). voiceover, subtitulado, revisión, redacción en inglés o revisión en español (no traduido).
3) Buscar clientes en países extranjeros, principalmente, Estados Unidos y países europeos.
4) Contestar a los anuncios de Proz y acumular Kudoz, para salir primeros en las búsquedas. Un 80 % de mis clientes los obtuve así.

¿Cómo hacerlo?
Varias opciones:
1) Buscar en el Blue Board las agencias que tienen un puntaje de cinco. Luego ir a la página web que indican en su registro y ver cómo acceder a sus gerentes de proyectos
2) Tener muchos contactos en LinkedIn que sean agencias de traducción y clientes directos. Enviarles a cada uno un mensaje bien redactado destacando su “USP”.
3) A cualquier amigo, pariente, vecino, etc. contarle a qué nos dedicamos. Es una buena fuente de contactos y clientes locales.

“USP” = unique selling point Es lo que nos identifica y destaca. En mi caso, me ha servido la maestría en informática.

Pueden compartir esto, si desean. Es muy fácil pensar que la traducción automática acaparará todo, pero no creo que estemos en ese punto todavía.

Suerte y que los esfuerzos de mercadeo den resultado.