Translation

Subject and Verb Agreement

Words like some, part, all, none, half and other fractions need a singular or plural verb. This depends on the words that follow “of the.”

Examples:

Some of the students are not here.

  • Since “students” is plural, the verb is also plural (are).

A third of the employees are leaving early.

  • In this case, “employees” is plural, so the verb is also in plural.

All of the milk was bought at the store.

  • “Milk” is singular, so the verb is also singular.

“A number” is a special case, but it is usually equivalent to “several” or “many.”

A number of medical cases were considered easy to cure.

Translation

Tarifas de MTPE/revisión

Como podrán ver en entradas de blog anteriores, recomiendo USD 0,08 por palabra fuente para traducciones.

Tomando en cuenta que MTPE significa la posedición de resultados de la traducción automática, este trabajo es similar a la revisión. Estimo que se pueden revisar alrededor de 1200 palabras por hora. La tarifa podría ser de USD 0,03 por palabra fuente tanto para revisión como para MTPE.

La base para esta tarifa propuesta es cobrar USD 35 por hora, tanto para revisión como para MTPE. En ambos trabajos, se debe comparar el texto fuente con el texto destino.

También estamos considerando que los resultados de MTPE son bastante buenos y que solo hace falta agregar una palabra o cambiar el orden de las palabras. Si son muy malos, se debe plantear al cliente la opción de prescindir de estos resultados y realizar una nueva traducción. En tal caso, la tarifa sería USD 0,08 por palabra fuente.

Translation

Mercadeo

En el Ecuador, hay cada vez menos oportunidades y clientes de traducción.

Algunos consejos:
1) Diversificar los tipos de clientes
2) Ofrecer estos servicios: MTPE (machine translation postediting). voiceover, subtitulado, revisión, redacción en inglés o revisión en español (no traduido).
3) Buscar clientes en países extranjeros, principalmente, Estados Unidos y países europeos.
4) Contestar a los anuncios de Proz y acumular Kudoz, para salir primeros en las búsquedas. Un 80 % de mis clientes los obtuve así.

¿Cómo hacerlo?
Varias opciones:
1) Buscar en el Blue Board las agencias que tienen un puntaje de cinco. Luego ir a la página web que indican en su registro y ver cómo acceder a sus gerentes de proyectos
2) Tener muchos contactos en LinkedIn que sean agencias de traducción y clientes directos. Enviarles a cada uno un mensaje bien redactado destacando su “USP”.
3) A cualquier amigo, pariente, vecino, etc. contarle a qué nos dedicamos. Es una buena fuente de contactos y clientes locales.

“USP” = unique selling point Es lo que nos identifica y destaca. En mi caso, me ha servido la maestría en informática.

Pueden compartir esto, si desean. Es muy fácil pensar que la traducción automática acaparará todo, pero no creo que estemos en ese punto todavía.

Suerte y que los esfuerzos de mercadeo den resultado.

Translation

“Index out of range” Trados

Steps:
1) Create a project, add files, and try to open a file.
2) The following message is displayed: “index out of range. Must be non-negative and less than the size of the collection.”
3) The solution:
Remove a large TM from the list of TMs that are being used. Unfortunately, the TM was damaged.

It took a while to find this solution, since the error can occur when you try to convert a file, among many other situations. To find other solutions, search for the error message in Google.

Translation

Costo de transcripciones en el Ecuador

La transcripción es convertir un audio o un video en caracteres escritos. Con frecuencia, es el primer paso antes de traducir un texto.

En el Ecuador, recomiendo cobrar entre USD 3 y USD 5 por minuto.  El rango viene dado por la cantidad de personas que hablan en el audio y también se acostumbra cobrar más en caso de que la calidad del audio esté algo deficiente o se escuche mucho ruido en el fondo.

Se debe tomar en cuenta que una persona se demora de 3 a 5 minutos para transcribir un minuto de audio.  En trabajos que he realizado, a veces, me ha tocado escuchar hasta 8 veces el mismo tramo del audio. Recuerdo que en una ocasión el bebé de quien hablaba golpeaba el micrófono con algo y prácticamente no se oía nada.

Es preferible evitar tener que escribir “audio incomprensible” (entre corchetes). Se debe intentar transcribir el audio aunque falten algunas palabras.

El trabajo de transcripción es distinto al de traducción y se debe cobrar por separado.  Como dijimos, el promedio del mercado es entre USD 3 y USD 5 por minuto.   A parte de este, se cobraría los 8 a 15 centavos por palabra de la traducción.

Considero que no es posible traducir directamente desde el audio y esto puede producir errores.

Servicios de traducción de inglés, español y portugués