InDesign y Trados

He comenzado a brindar servicios de maquetación usando InDesign y Trados.

Los pasos recomendados son:

  1. Abrir el archivo de InDesign (.INDD) directamente o usar Recosoft para abrir un archivo PDF.
  2. Guardar el archivo como .IDML
  3. Crear un proyecto en SDL Trados Studio.
  4. En el paso de agregar los archivos, se debe escoger la opción >> que abre el siguiente cuadro, después de hacer clic en “Tipos de archivos”: Sin título5. Abrir Adobe InDesign CS4-CC IDML, como se indica en el gráfico anterior. Bajo “Comunes” asegurarse que esté marcada esta opción:

Sin título2

De esta manera, se evita que SDL Trados Studio verifique la versión del archivo IDML, y que no permita agregar este tipo de archivos como “traducibles”.

6. Continuar con los pasos normales del proceso de creación del proyecto.

 

 

Factores a tomar en cuenta para tercerizar proyectos

english-spanish-translation-legal-software

Entre los factores a tomar en cuenta cuando se tercerizan proyectos de traducción o se distribuyen grandes cantidades de texto a colegas, están los siguientes:

  • Plazos
  • Glosarios
  • Tarifas

Si un cliente solicita un trabajo muy grande, debemos dejar por lo menos un día completo para la revisión y para juntar todas las partes.  Si bien la contribución de otros colegas nos puede ayudar a terminar el trabajo antes, no se deben ofrecer plazos demasiado cortos.

Pueden ocurrir imprevistos, lo que nos obligaría a aplazar la fecha de entrega.  Siempre se debe avisar al cliente, si no podemos entregar un trabajo a tiempo.

En general, recomiendo alrededor de 2000 palabras por día laborable y por traductor. Aunque se puede trabajar durante los fines de semana, los resultados no serán óptimos en tales casos.

Es preferible unificar la terminología para que el resultado final sea más comprensible. Si hay suficiente tiempo, se crearán glosarios o se intercambiarán mensajes para discutir las traducciones y optar por los términos más precisos.

Considero que el factor más importante en este tipo de trabajos es contar con una tarifa razonable.

Todas las tarifas sugeridas son en dólares de EE. UU. y se aplican en nuestro país (Ecuador).

Hay tres componentes en la tarifa:

  • Tarifa para traductores
  • Tarifa para revisores
  • Comisión del intermediario o gerente de proyecto

La tarifa para traductores debe ser razonable para conseguir traductores profesionales que tengan experiencia en la especialización. Sugiero entre 7 y 10 centavos.

Lo ideal sería contar con revisores y con suficiente tiempo para editar toda la traducción. Esta tarifa podría ir de 2 a 3 centavos de dólar.

El intermediario o quien consiguió el proyecto debe también recibir un porcentaje de la tarifa total. Igualmente, la sugerencia es de 2 a 3 centavos.

Como podemos ver, si la tarifa es muy baja, podría ocurrir lo siguiente:

  • Que el intermediario no reciba ningún incentivo por conseguir el trabajo o cobre muy poco
  • Que el revisor no cobre casi nada o no se pueda contratar a un revisor
  • Que la tarifa para los traductores sea muy baja y los colegas no la acepten

Todos estos factores deben tomarse en cuenta a la hora de fijar la tarifa y presupuestar un trabajo muy grande.

En cuanto a traducciones muy especializadas, como son petroleras, mineras, legales y financieras, se debe intentar contratar a traductores que tengan una amplia experiencia y una comprensión precisa de los textos fuente. Otro obstáculo podría ser que el par de idiomas sea poco común en nuestro país.  En tal caso, es aconsejable buscar en los diversos portales (proz, traduguide, translatorscafe, LinkedIn, grupos de Facebook, etc.)

 

 

Ideas para blogs de traducción

Los blogs de traducción se pueden clasificar así:

  • El arte de traducir
  • El traductor como empresario
  • Eventos y asociaciones
  • Herramientas de software (CAT o TAO, MS Office, etc.)
  • Especializaciones

En el arte de traducir, se incluiría:

  • Gramática y terminología
  • Redacción del texto destino
  • Revisión y edición de traducciones
  • El uso del gerundio en el español

En los temas empresariales, podrían tratarse los siguientes:

  • Cómo conseguir clientes directos
  • Cómo trabajar para agencias
  • Cómo cotizar los distintos tipos de trabajos (edición, transcripción, alineación de textos, transcreación, postedición, entre otros)
  • Gastos de un traductor independiente
  • Facturación, temas legales para iniciarse como traductor independiente
  • Compra de computadoras, otras herramientas o muebles de oficina
  • Cómo cobrar para la postedición y distintos niveles de revisión

En eventos y asociaciones, se podría analizar lo siguiente:

  • Ventajas de ser miembro de una asociación
  • Cursos presenciales
  • Cursos a distancia

En cuanto a las herramientas, se podría discutir el uso y aplicación de:

  • Trados
  • MS Office
  • Diferencias entre OS x y Windows y las herramientas para estos sistemas operativos
  • Wordfast y otras herramientas CAT (como MemoQ, Memsource, etc.)
  • Reconocimiento de voz
  • Diccionarios monolingües
  • Sitios en linea para acceder a glosarios (Linguee, Proz, IATE, etc.)

En especializaciones, se tratarían temas como los siguientes:

  • Traducción legal
  • Traducción de certificados (de nacimiento, de notas, entre otros)
  • Traducción financiera

Se debe indicar que algunos blogs pueden tratar temas que abarquen dos o más categorías. Ejemplo: la traducción bancaria en el Ecuador

Costo de transcripciones en el Ecuador

La transcripción es convertir un audio o un video en caracteres escritos. Con frecuencia, es el primer paso antes de traducir un texto.

En el Ecuador, recomiendo cobrar entre USD 3 y USD 5 por minuto.  El rango viene dado por la cantidad de personas que hablan en el audio y también se acostumbra cobrar más en caso de que la calidad del audio esté algo deficiente o se escuche mucho ruido en el fondo.

Se debe tomar en cuenta que una persona se demora de 3 a 5 minutos para transcribir un minuto de audio.  En trabajos que he realizado, a veces, me ha tocado escuchar hasta 8 veces el mismo tramo del audio. Recuerdo que en una ocasión el bebé de quien hablaba golpeaba el micrófono con algo y prácticamente no se oía nada.

Es preferible evitar tener que escribir “audio incomprensible” (entre corchetes). Se debe intentar transcribir el audio aunque falten algunas palabras.

El trabajo de transcripción es distinto al de traducción y se debe cobrar por separado.  Como dijimos, el promedio del mercado es entre USD 3 y USD 5 por minuto.   A parte de este, se cobraría los 8 a 15 centavos por palabra de la traducción.

Considero que no es posible traducir directamente desde el audio y esto puede producir errores.

Servicios de traducción de inglés, español y portugués

Lecciones aprendidas

En el año pasado, participé en muchos proyectos interesantes y de una gran gama de temas, desde certificados de notas hasta minería, desde criptomonedas a mercadeo.

Al gestionar un proyecto bastante grande, aprendí que si se distribuye un trabajo a varios traductores, se debe asignar un máximo de 2 mil palabras por persona por día.

También me di cuenta que siempre es necesario revisar aunque sea rápidamente.  O lo mejor es contratar a un editor/revisor independiente para mantener la calidad de todas las traducciones.

Hubiera preferido no aceptar trabajo de transcripción.  Es algo bastante laborioso y que toma más tiempo de lo que uno calcula inicialmente.

En este mundo cambiante, es necesario ser flexible y no siempre es posible acceder al trabajo que uno está acostumbrado.  Por eso, ahora los traductores debemos comenzar a revisar lo que es la postedición de traducción automática (MTPE como se denomina por sus siglas en inglés).

Lo único de lo que los traductores podemos estar seguros es que todo cambia y nada permanece igual.

Soneto de separação – Vinicius de Moraes

De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto.

De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama.

De repente, não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente.

Fez-se do amigo próximo o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.

http://www.viniciusdemoraes.com.br/pt-br/poesia/poesias-avulsas/soneto-de-separacao