Translation

Residencia en la tierra – Pablo Neruda

http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/residencia-en-la-tierra–0/

Walking around
Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.                                 5
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.
Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.                                                                                  10
Sucede que me canso de ser hombre.
Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello                                                                                                        15
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.
No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,                                       20
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.
No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos,
aterido, muriéndome de pena.                                                                  25
Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.
Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,                  30
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.
Hay pájaros de color azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,                                       35
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.
Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,                                               40
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.

Translation into English

Translated by A. S. Kline © Copyright 2000 All Rights Reserved

http://poetsofmodernity.xyz/POMBR/Spanish/Neruda.htm#anchor_Toc12957968

Walking Around

From: ‘Residencia en la tierra II’

It so happens I’m tired of being a man.

It so happens I enter clothes shops and movie-houses,

withered, impenetrable, like a swan made of felt

sailing the water of ashes and origins.

The smell of a hairdresser’s has me crying and wailing.

I only want release from being stone or wool.

I only want not to see gardens and businesses,

merchandise, spectacles, lifts.

It so happens I’m tired of my feet and toenails,

my hair and my shadow.

It so happens I’m tired of being a man.

Still it would be a pleasure

to scare a lawyer with a severed lily

or deal death to a nun with a poke in the ear.

It would be good

to go through the streets with an emerald knife

and shout out till I died of cold.

I don’t want to go on being just a root in the shadows,

vacillating, extended, shivering with dream,

down in the damp bowels of earth,

absorbing it, thinking it, eating it every day.

I don’t want to be so much misfortune,

I don’t want to go on as a root or a tomb,

a subterranean tunnel, just a cellar of death,

frozen, dying in pain.

This is why, Monday, the day, is burning like petrol,

when it sees me arrive with my prison features,

and it screeches going by like a scorched tire

and its footsteps tread hot with blood towards night.

And it drives me to certain street corners, certain damp houses,

towards hospitals where skeletons leap from the window,

to certain cobbler’s shops stinking of vinegar,

to alleyways awful as abysses.

There are sulphur-coloured birds and repulsive intestines,

hanging from doorways of houses I hate,

there are lost dentures in coffee pots

there are mirrors

that ought to have cried out from horror and shame,

there are umbrellas everywhere, poisons and navels.

I pass by calmly, with eyes and shoes,

with anger, oblivion,

pass by, cross through offices, orthopaedic stores,

and yards where clothes hang down from wires:

underpants, towels, and shirts, that cry

slow guilty tears.

gestión de proyectos · Project Management · proyectos de traducción · traducción · Translation

Gestión de proyectos de traducción

Si bien hay una infinidad de blogs sobre este tema, me pareció pertinente destacar los principales pasos en la gestión de proyectos de traducción.

Los pasos principales serían:

  1. Realizar la conversión de los documentos PDF a formato de Microsoft Word, en caso de ser necesaria.
  2. Mediante alguna herramienta CAT (TAO), determinar la cantidad de palabras, repeticiones y coincidencias parciales de los documentos fuente.  También se pueden utilizar herramientas como PractiCount y AnyCount.
  3. Establecer un rango de precios para coincidencias parciales, no coincidencias y repeticiones.
  4. Seleccionar a los traductores que realizarán las traducciones con base en su experiencia y principalmente si se puede confiar en que efectuarán un buen trabajo y lo entregarán a tiempo. Este es el paso más importante de todo el proceso.
  5. Enviar los documentos fuente a los traductores que participarán en el proyecto. Especificar claramente la fecha de entrega y detalles adicionales.
  6. Difundir glosarios basados en las preferencias de los clientes o en documentos previos.
  7. Distribuir la memoria de traducción a los traductores participantes, en caso de que existan traducciones previas sobre el mismo tema y para el mismo cliente.
  8. Decidir si se deberá contratar a revisores o editores para el trabajo.
  9. Recibir las traducciones y revisarlas o enviarlas a los revisores.
  10. Enviar el trabajo completo al cliente final.

Cada gerente de proyecto deberá decidir si hace falta un acuerdo de confidencialidad para los trabajos. Además dependiendo de la localización de los traductores y de temas tributarios, se podrán solicitar facturas a cada traductor.  Se recomienda contratar a un contador para que le asesore sobre temas contables y de impuestos.

En algunos países, hace falta cumplir con una serie de requisitos para establecer una agencia de traducción de forma legal.  Este tema no será tratado en este blog.  Además, en algunos casos, no hace falta tener una agencia, simplemente se puede distribuir el trabajo, después de contar con la aprobación del cliente final.

Es necesario que el gerente de proyectos determine las tarifas que puede pagar para los distintos trabajos ya sea de traducción, revisión, maquetación (desktop publishing), conversión de formatos y archivos, etc.  Siempre se recomienda que exista un saldo o un porcentaje del valor cobrado que corresponde al “salario” del gerente.

 

business in Ecuador · intérpretes · Mercadeo · traducción · Translation

Traducciones certificadas en el Ecuador

En otros países como Argentina, existe el concepto de “traductor jurado” que es alguien que ha estudiado la carrera de traducción, en alguna de las universidades. Por ejemplo, en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, CTPBA, los miembros son traductores que se han graduado de la Facultad de Derecho. (Información adicional: Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires)

En el Ecuador, hay traductores certificados por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador y los que hemos obtenido la certificación de otras asociaciones, tales como la otorgada por la American Translators Association.

Para que una traducción sea válida para cualquier proceso legal o académico, se debe realizar el trámite de reconocimiento de firma. De esta manera, la traducción es “certificada”.

Pasos:

  1. El traductor coloca un texto al final de la traducción que indique que es una traducción y la firma.
  2. Cualquier Notario Público del país “reconoce la firma”, es decir incluye un texto que indica que ha comparado la firma del documento con aquella que consta en la cédula de identidad o pasaporte del traductor.

Ejemplo de texto incluido por el traductor:

“Por medio del presente, certifico que está es una traducción fiel al español del documento original en inglés presentado ante mí, según mi leal saber y entender.  Además certifico que conozco los idiomas inglés y español.”

Después de este texto irán la firma y sello del traductor, además de sus datos (cédula de identidad o número de pasaporte, dirección, teléfono, página web).  El sello podrá ser el otorgado por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, que tiene un número y fecha de caducidad.

Este trámite es suficiente para cualquier proceso legal, como por ejemplo si una persona se ha casado en el extranjero y necesita que se reconozca tal matrimonio en el Ecuador.  También tal proceso es el requerido para el reconocimiento de títulos académicos ante el SENESCYT o en programas de postgrado.  Estos son solo ejemplos.  A veces se necesita la apostilla.

Flowers 1-miniatura Art
 

Marketing for translators · Translation

Quanto cobrar por uma tradução?

Nosso colega Jorge Rodrigues, moderador do grupo “Tradutores, Intérpretes e Curiosos”, publicou no grupo esta beleza de texto. Muito realista e tão perto da perfeição quanto possível. Parabéns a ele.

_________________________________________________

[Quanto cobrar por uma tradução?]
Preparei este texto para os alunos do sexto semestre do curso de Tradução e Interpretação da UNISANTOS.
Aí pensei que poderia ser útil para alguém mais e decidi publicar aqui.
===================================================
Quanto cobrar por uma tradução?
A conversa de ontem sobre preços de tradução me deu a ideia de escrever algo sobre o assunto.
Desculpem-me pelo textão, mas a conversa é longa. 
Quando alguém pergunta (em geral, iniciantes) nos grupos de tradução do Facebook quanto cobrar por uma tradução, quase sempre aparece quem sugira cobrar pela tabela de preços orientativos do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores), que está aqui:

http://www.sintra.org.br/site/?p=c&pag=precos

Só que essa resposta, na prática, é a melhor maneira de não responder o que de fato interessa. Pior: pode atrapalhar quem está começando.
Vou tratar aqui das traduções técnicas ou comerciais não juramentadas, que são as que conheço melhor. Tradução literária é outro mundo, outra forma de trabalhar, outro sistema de mensurar e cobrar pelo nosso trabalho. Então não vou me meter nisso.
Os valores sugeridos na tabela do SINTRA são R$ 0,38 por palavra de texto original para traduções (idioma estrangeiro-português) e R$ 0,45 para versões (português-idioma estrangeiro). Para traduções de um idioma estrangeiro a outro idioma estrangeiro (dupla versão) o preço sugerido é R$ 0,50 por palavra de texto original.
Mas, porém, contudo, todavia, no entanto…
Esses valores são o máximo que o mercado comporta e incluem todo o processo tradutório (pesquisa terminológica, tradução, revisão e leitura de prova) e, no mundo real, só agências conseguem cobrá-los de clientes finais, pelo menos no Brasil.
Pouquíssimos tradutores conseguem trabalhar nesse nível de preços no mercado interno, e mesmo assim após anos de prática, especialização e prospecção e filtragem de clientes, e ainda assim apenas com clientes diretos.
No mercado brasileiro, no caso de tradutores que trabalham para agências de tradução, a realidade é outra.
Os valores praticados na prática (sic) variam de R$ 0,03 a R$ 0,12 por palavra, tanto para tradução quanto para versão.
Minha opinião: acho qualquer valor abaixo de R$ 0,06 por palavra indecente demais até para pensar em aceitar. Iniciantes talentosos e bem formados podem conseguir de R$ 0,06 a 0,08. Tradutores mais experientes, de R$ 0,09 a R$ 0,12 por palavra.
Não conheço agências no Brasil que paguem mais de R$ 0,12 por palavra. Se existem, quem trabalha com elas não divulga os nomes nem sob tortura, para não pôr o próprio ganha-pão em risco.
Essa é a realidade brasileira.
Mas, porém, contudo, todavia, no entanto… (que falta de criatividade e originalidade…).
No mercado internacional as coisas são BEM diferentes e as perspectivas são MUITO melhores.
As agências de tradução “bottomfeeders” (sanguessugas), que são basicamente as agências asiáticas e europeias de baixo custo, pagam cerca de US$ 0,05 por palavra.
Ora, pelo câmbio de hoje (US$ 1,00 = R$ 3,20) é fácil perceber que as piores agências internacionais para se trabalhar pagam bem mais do que as melhores agências brasileiras. E esses valores são o mínimo do mínimo do mínimo que dá para conseguir lá fora.
Mas pode-se ganhar bem mais.
Tradutores iniciantes (até dois anos de experiência) e juniores (de três a cinco anos de experiência) conseguem ganhar em torno de US$ 0,06 a US$ 0,08 por palavra.
Tradutores plenos (de seis a oito anos de experiência) chegam à faixa de US$ 0,09 a US$ 0,12 por palavra.
Tradutores sêniores (acima de nove anos de experiência) e especialistas podem conseguir chegar a US$ 0,15 ou até US$ 0,20 por palavra em certos nichos prime (tradução de marketing e transcriação, por exemplo).
Logo, quem quiser ganhar dinheiro de verdade com tradução deve visar ao mercado externo. O mercado brasileiro, para traduções não juramentadas, já deu o que tinha que dar.
Falando em traduções juramentadas, uma última observação: a crença de que só os tradutores juramentados conseguem viver de tradução é falsa. Vivo de tradução (e relativamente bem, até) desde 1992 e só passei no concurso público para tradutor juramentado em 2013.
Espero que esses comentários os ajudem a enfrentar o mundo real tradutório com mais segurança e confiança.

Flowers 1-miniatura Art

traducción · Translation

Certificación de la American Translators Association

Hay una gran diferencia entre un miembro de la American Translators Association (ATA) y un traductor certificado por la ATA. Para ser miembro de la ATA, solamente hace falta pagar la membresía anual. La ATA no requiere ningún documento que demuestre que el miembro es traductor ni nada. En cambio, en el Ecuador solo hay tres (3) traductores certificados por la ATA para el par inglés a español (entre los cuales estoy yo). Para el par de idiomas de español a inglés, hay uno que todavía vive en el país.

Para ser traductor certificado por la American Translators Association, es necesario pasar un examen general y uno especializado, que se rinden de forma presencial. La Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, ATIEC – Ecuador organizó el examen en tres ocasiones. Normalmente no se pueden rendir estos exámenes fuera de los Estados Unidos.

Solamente alrededor del 20 % de los traductores que se presentan para el examen de la American Translators Association lo pasan. ¿Es necesario tener una certificación para conseguir trabajo? Para algunos trabajos los clientes prefieren que uno tenga la certificación, porque demuestra que uno tiene suficientes conocimientos del idioma fuente y que uno redacta bien en el idioma destino. También indica que el traductor desea continuar trabajando como tal y que no es algo que hace solo ocasionalmente, en vez de cualquier otro oficio o profesión.

La certificación sí demuestra que un traductor hace bien su trabajo. Pero no podría afirmar que si un traductor no ha pasado el examen, no es un buen traductor. En el momento de rendir el examen, hay tantos factores que pueden afectar el resultado.

En primer lugar, hasta ahora solo ha habido exámenes escritos, sin uso de computadora. Esto limita a muchos colegas, que consideran difícil escribir a mano o que tienen problemas incluso físicos que no les permite hacerlo.

En segundo lugar, como en cualquier examen, uno puede sentirse nervioso. Falta tiempo para redactar todo de la manera en que uno deseara hacerlo.

En tercer lugar, los textos fuente son complejos y llenos de “trucos”.  Es fácil saltarse una línea o una palabra. En el apuro, a veces uno no se percata de cosas obvias.

En cuarto lugar, es necesario practicar, tomarse el tiempo, usar diccionarios impresos, etc., para que el ambiente de práctica se asemeje al ambiente del día del examen.

Entiendo que en países como España y Argentina, en donde existe la posibilidad de estudiar para ser traductor jurado, no se vean las ventajas de tener una certificación de la American Translators Association.  En cambio para personas que no han podido acceder a cursos de traducción a nivel universitario, la certificación es una buena opción para demostrar sus conocimientos y destacarse, incluso en términos de mercadeo.

Se trata de una buena opción para “salir del montón” como siempre aconsejo a mis colegas del Ecuador.  También es algo en que se fijan los clientes internacionales sobre todo los de Estados Unidos, quienes saben que no es muy fácil conseguir la tan valorada certificación.

intérpretes · Marketing for translators · traducción · Translation

¿Qué hacer antes de trabajar para un cliente internacional nuevo?

images

Hay varios sitios donde se puede investigar si una agencia o cliente internacional paga a tiempo:

  • Recomiendo primero revisar si la agencia tiene alguna calificación en el Blue Board de Proz: http://www.proz.com/blueboard/
  • También es buena idea revisar el Hall of Fame and Shame de Translatorscafe: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/restricted-page.asp?forum=39
  • Payment Practices, mantenido por Ted Wozniak, es otra gran fuente de información de clientes internacionales: http://www.paymentpractices.net/
  • Es recomendable revisar el sitio web de Translator Scammers: http://www.translator-scammers.com/
  • Se puede buscar en Google si existe una página web de la agencia o cliente. Si existe, es buena idea revisar si coinciden los datos de teléfonos y direcciones de correo electrónico.
  • En caso de conocer el sitio donde funciona la empresa, se puede revisar la información de la Cámara de Comercio local

También es posible buscar en Google el nombre de la agencia y Proz. Así podremos averiguar si alguien de Proz ya ha trabajado para esta agencia aunque no conste información en el Blue Board. La ventaja de realizar esta búsqueda en Google es que es más eficiente, en vez revisar miles de perfiles.

Por último, si algo suena demasiado bueno para ser verdad, generalmente es una estafa.

Hay algunas estafas conocidas, como cuando un cliente envía un cheque por demasiado dinero y pide un vuelto. Otras se relacionan con el uso de una hoja de vida de un traductor que en verdad existe, que es una especie de robo de identidad.

Otra recomendación: para minimizar el riesgo, siempre pedir un anticipo del 50 % del valor total. El cliente nuevo debería pagarlo de una manera fácilmente verificable, es decir por PayPal o por transferencia bancaria.

Flowers 1-miniatura Art

Translation

Cómo contar las palabras de un archivo JPG

Uno de los métodos para contar palabras de un JPG es convertirlo a PDF.

  1. Convertir el JPG a PDF utilizando uno de varios convertidores gratuitos. (Ejemplo: http://www.pdfonline.com/convert-jpg-to-pdf/)
  2. Convertir el PDF a Microsoft Word.  El software que más recomiendo para esto es Abby Fine Reader, pero hay muchos.
  3. Contar las palabras del archivo convertido, después de abrirlo con Microsoft Word.

Este método no es muy útil si son archivos confidenciales porque los convertidores gratuitos requieren que se cargue el archivo a su portal de internet.

Flowers 1-miniatura Art