Marketing for translators · Translation

Gastos que un traductor independiente debe cubrir

GASTOS QUE UN TRADUCTOR INDEPENDIENTE DEBE CUBRIR 

Los empleados asalariados NO deben cubrir estos valores, ya que la empresa paga todo esto. Cuando tenemos nuestra propia “oficina” (aunque sea un rincón en la casa), nos toca incurrir en los siguientes gastos, que sirven para determinar nuestra tarifa mínima:

Agradezco la ayuda de Paulina Miranda

Valor mínimo por mes
Internet 30
Telefonía fija 20
Telefonía celular 20
Membresías en asociaciones 15 (USD 160/12)
Computadoras e impresoras (compra y depreciación) 100 (USD 1000/12)
Materiales de oficina 20
Muebles de oficina 40 (USD 500/12)
Seguro de salud privado para familia de 4 personas 150 (USD 2000/12)
Aporte al IESS (con base en salario mínimo actual) 80
Vacaciones (15 días pagados por empresa) 40 (USD 500/12)
Ahorros para jubilación 150 (USD 2000/12)
Software y herramientas CAT 40 (USD 500/12)
Página web y pago de dominio 40 (USD 500/12)
745 por mes

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

GUÍA DE TARIFAS MÍNIMAS (para colegas del Ecuador)

A todos estos valores se añadirá el impuesto al valor agregado o IVA.

INTERPRETACIÓN, ACOMPAÑAMIENTO Y SUSURREO                                                                                                               
Tipo                     Horas          Modalidad          Valor

Día completo     7 horas       2 intérp.               USD 300

Medio día           1 a 4 horas 2 intérp.               USD 180

Una hora             una hora   1 o 2 int.               USD 60

Todos estos valores son para cuando el trabajo se realiza en la ciudad de residencia permanente del intérprete. Fuera de la ciudad: Gastos cubiertos por el cliente

Sugerencia: Cobrar por medio día adicional, en caso de tener que viajar fuera de la ciudad de residencia. Después de las 7 horas de trabajo, se debe cobrar un 150 % del valor por hora.

TRADUCCIÓN

Clasificación por idiomas

Francés, inglés, italiano, portugués           Tarifa básica

Alemán, neerlandés, flamenco                   Tarifa básica + 10%

Bielorruso, búlgaro, checo, croata, eslovaco, noruego, ruso, sueco – Tarifa básica + 20%

Árabe, armenio, finlandés, griego – Tarifa básica + 30%

Chino, coreano, japonés y los demás idiomas – Tarifa básica + 40%

Tarifa mínima básica para traducciones (por palabra fuente)  USD 0,08

Sugerencia: Se aplicará un recargo de 20 % para traducciones técnicas, legales, de patentes, etc.

Recargo adicional: Si un traductor debe traducir más de 3000 palabras por día laboral o trabajar en fines de semana, se cobrará un recargo adicional. Estas tarifas no incluyen gastos de notarización ni trámites de notarización.

Tarifa por trámites de notarización: USD 25 por hora                                                                                                     

Tarifa mínima básica para revisiones (por palabra fuente)  USD 0,04

TRANSCRIPCIÓN

Tarifa básica: USD 5 por minuto solo por la transcripción. Si se requiere una traducción, se deben agregar los valores correspondientes según la tabla anterior. También se aplicarán los recargos por idiomas.

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

How to Work for International Clients

How to Work for International Clients

There are two main options:

  • Direct clients
  • International agencies or language service providers (LSPs)

To find direct clients in other countries, I would suggest that you travel to such countries or to apply to a graduate or undergraduate program.  Friends and relatives can also help you contact such international direct clients.

In this blog, I will mainly focus on how to work for international LSPs.   I will describe what has worked for me.  One of the proven methods is “word-of-mouth” marketing, but for this you first have to find a few international clients.

– Create a complete profile in several websites such as proz.com, translatorscafe.com, traduguide, LinkedIn, Facebook pages, etc.

– LSPs often ask translators to work with a specific CAT tool. (CAT is the acronym for Computer-Assisted-Translation.) The main purpose of such tools is to store what translators have translated. These tools are not machine-translation software. The main CAT tools are SDL Trados Studio 2015 or 2017, Swordfish, Wordfast, Deja-Vu, and MemoQ.

– Many international LSPs have their own online CAT tools and might require that you use their proprietary tool.

Payment Methods

The main payment methods are:

  • Checks
  • PayPal, Skrill, and Payoneer
  • Wire Transfers
  • Western Union or similar money transfer services

PayPal (www.paypal.com). We believe that it is a good idea to associate this account with a banking account in Europe, the US, or the countries accepted by PayPal. This will allow us to withdraw money from ATMs. Otherwise, a check can be sent to any address that the user will specify. Fees charged by PayPal to receive payments: 5% of the amount sent plus US$ 0.30.
Advantage: The translator does not need to provide banking information to clients. Such information is quite confidential. Disadvantages: you have to pay US$ 11 to receive a check, if your country is not included in the list.

Bank wires.  This payment method should be avoided due to high bank fees, but for large projects, it is a good option.

Checks. Advantages: The fees that are charged are not so high. Disadvantage: Some LSPs do not like or cannot send checks, especially if their country does not have the same currency as your country.

Warning: Please read this before accepting checks: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams

Do not accept checks from unknown persons and never refund money if a check has not been cleared by your bank. It is safer to accept PayPal payments.

Western Union. This is another method that works well. Payments are received within a few days. Translators only have to provide their name and city to the LSP. The only disadvantage is that you have to pick up the money yourself.

How Can We Work for LSPs?

There are three main factors: experience, education, and professionalism.

Experience. This is very important when we are considered for a job. Clients will expect us to have translation experience in specific fields. If you don’t have enough experience, I would recommend that you provide translation services to NGOs, or to organizations such as Translators without Borders.

If we have sufficient experience, we can determine how long it will take to complete a job, how we can translate charts and drawings, how to convert PDF files into Word, etc.

Education. Continuous education, training, and specialized courses are need so that you can learn more about each field of specialization. You should also have excellent writing skills in the target language, and always read newspapers, magazines, literature, manuals, reports, etc., in your source and target languages.

Another recommendation is to contact the local translators association, in order to find out about courses and events. The School of Continuing and Professional Studies, New York University, is one of many options.

Professionalism. Translators should also frequently check their email, and respectfully answer all messages. They should never disseminate the contents of confidential documents.  Translators should stay current on technology issues, and access forums and blogs for translators.

Marketing for translators · Translation

Cómo trabajar para agencias internacionales

Requisitos generales para trabajar para agencias internacionales

– Tener un perfil lo más completo posible en diferentes portales (tales como http://www.proz.com). Los perfiles pagados son los que aparecen primero en las búsquedas de clientes. En algunos, el lugar en que aparece un traductor en los resultados de consultas incluso depende de la cantidad de respuestas correctas a solicitudes de ayuda terminológica, que el traductor haya dado (como los Kudoz de proz).
– Aprender una herramienta CAT o TAO (traducción asistida por ordenador). Muchas agencias solicitan estas herramientas como un requisito indispensable. Las herramientas más comunes son Trados, Wordfast, Swordfish y Deja Vu.

– Posibles formas de pago:

• Western Union: Lo más rápido y menos riesgoso. El cliente solo debe conocer la ciudad de residencia y nombres completos del traductor.
• Cuenta de PayPal. http://www.paypal.com Lo más recomendable es asociar esta cuenta con una cuenta bancaria de EE.UU. o Europa, para poder realizar transferencias desde PayPal a esta cuenta y luego retirar dinero directamente desde cualquier cajero.
Tarifas que se pagan por recibir / enviar pagos: 2.9% más USD 0,30 del monto enviado.
Ventajas: Se evita dar información de cuentas bancarias a personas a quienes un traductor no conoce. Desventajas: se debe pagar USD 11 para recibir cheques, si el país no está incluido en su lista.
• Cuenta de MoneyBookers – http://www.moneybookers.com Las ventajas son las mismas que para pagos por PayPal aunque las tarifas son mayores. Este portal es el preferido por agencias europeas.
• Giro bancario – Las desventajas son tarifas altas y riesgos por tener que enviar datos de cuentas bancarias a la agencia o cliente.
• Cheques – Ventajas: no se pagan tarifas cobradas por los portales mencionados.

Advertencia: No solicitar pagos anticipados en cheques de personas desconocidas. No devolver dinero si no se tiene la completa certeza de que el cheque es válido. Existe la estafa de pago anticipado. Ver http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams

¿Cómo conseguir clientes internacionales?
Se puede resumir en una combinación de experiencia, profesionalismo y educación.
Experiencia. Nada reemplaza la experiencia. En base a la experiencia, se crean glosarios, y se aprende a manejar mejor herramientas como MS Office, MS Windows, MAC, etc. Mientras más trabajamos en el área, también mejora nuestra redacción en el idioma destino.
La experiencia también nos ayuda a determinar cuánto nos vamos a demorar en realizar un trabajo, cuáles son sus dificultades, qué hacer con las imágenes del documento, cómo transformar el PDF en Word, etc.
Educación. Capacitación continua, especialización, excelente redacción en los idiomas destino, y lectura de periódicos, revistas, literatura, manuales, informes, etc., en nuestros idiomas fuente y destino. También se aprende mucho al asistir a cursos de traducción como los dictados por la asociación local de traductores e intérpretes. Otras opciones de capacitación incluyen los cursos de School of Continuing and Professional Studies, New York University: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-translation.html
Profesionalismo. Revisar con frecuencia nuestro correo electrónico, contestar de forma respetuosa todos los mensajes, nunca divulgar el contenido de los documentos cuya traducción nos solicitaron, mantenerse actualizado en temas tecnológicos, y acceder a foros y blogs para traductores.
Algunos portales de redes sociales, como LinkedIn y Xing, nos ayudan a divulgar nuestra hoja de vida y establecer contactos con futuros clientes y colegas.

Flowers 1-miniatura Art

Redacción en español

Neologismos aceptados por la Real Academia de la Lengua

Please contact me if you would like a free quote / Comuníquese conmigo para servicios de traducción Contacto

Algunos ejemplos de neologismos aceptados por la Real Academia de la Lengua, que se incluirán en su edición vigésima tercera (www.rae.es):

chatear2.

1. intr. Inform. Mantener una conversación mediante chats

zum

2. m. Efecto de acercamiento o alejamiento de la imagen obtenido con este dispositivo.

SMS.

(Del ingl. SMSsigla de Short Message Service ‘servicio de mensaje corto’).

1. m. Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil. Te lo mando por SMS.

bluyín.

(Del ingl. amer. blue jeans).

1. m. Am. pantalón vaquero.

blog.

(Del ingl. blog).

1. m. Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores.

USB.

(Del ingl. USBsigla de Universal Serial Bus).

1. m. Inform. Toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras. U. m. en apos. Puerto USB.

página web.

1. f. Inform. Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto.

manga3.

(Del jap. manga).

1. m. Cómic de origen japonés.

euroescepticismo.

1. m. Esp. Desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea.

friki.

(Del ingl. freaky).

1. adj. coloq. Extravagante, raro o excéntrico.

Recomiendo la lectura de este “post”: http://www.fundeu.es/recomendacion/internet-diez-terminos-relacionados-1315/

Flowers 1-miniatura Art

Redacción en español

Uso del gerundio en español

Cómo se forma el gerundio

El gerundio se forma así: verbo + ando (endo)

Ejemplos: Para verbos que terminan en “ar”: caminando, hablando

Para verbos que terminan en “er”: aprendiendo, comiendo

Para verbos que terminan en “ir”: mintiendo, partiendo

Uso correcto del gerundio

En el español, el gerundio se utiliza como un verbo, un adverbio o para expresar una acción anterior a otra.

Ejemplos: Verbo: Los niños están jugando.

Adverbio: Ana se divierte pescando en el río. (En este caso, las dos acciones “divertir” y “pescar” ocurren ambas a la vez.)

download

Acción anterior a otra: Yendo por la avenida llegaremos más rápido. (Primero irán por la avenida y posteriormente llegarán a su destino.)

El gerundio como adjetivo 

Según la RAE, solo en estos dos casos se aceptan gerundios como adjetivos:

El agua hirviendo quemó al estudiante. Se hirió con la vela ardiendo.

Consejos para traductores:

El gerundio es preferible traducirlo al español como infinitivo o sustantivo, en los casos en que no sean correctos en el español. Otra opción es cambiar la frase por completo o agregar un verbo.

Ejemplos: The car crashed producing an explosion

El carro se chocó y se produjo una explosión.

No se puede utilizar el gerundio en este ejemplo, ya que se trata de una acción posterior.

Developing software programs

Desarrollo de programas de software

Es preferible usar un sustantivo, para este ejemplo.

Fuentes e información adicional:

http://www.udel.edu/leipzig/depende/gerundio.htm

http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio