gestión de proyectos · Trados · traducción · Translation

Algunas soluciones para cuando Trados no convierte archivos Excel con dos o más pestañas

1) Grabar cada pestaña en un archivo separado de Excel, volver a traducir y convertir los archivos. Luego cuando ya tenga el resultado en el idioma destino, unir las pestañas para tener un nuevo archivo.
2) Usar una versión demo de Wordfast u otra herramienta TAO (CAT) para traducir todo nuevamente.  Para esto es necesario tener el TM exportado y los archivos fuente.
Para exportar el TM:
1) Ir al panel izquierdo de Trados y escoger Memorias de Traducción
2) Abrir el TM usado
3) Hacer clic en exportar (barra de menú superior)
La ventaja de usar Wordfast es que la versión demo permite tener TM de hasta 500 segmentos u oraciones, que pensamos que son suficientes para este tipo de tarea.
Se pueden usar otras herramientas TAO, tales como Swordfish, MemoQ, etc., si se tienen las licencias.
TM es memoria de traducción, es decir la base de datos donde se guardan las traducciones que hemos realizado.
gestión de proyectos · Project Management · proyectos de traducción · traducción · Translation

Gestión de proyectos de traducción

Si bien hay una infinidad de blogs sobre este tema, me pareció pertinente destacar los principales pasos en la gestión de proyectos de traducción.

Los pasos principales serían:

  1. Realizar la conversión de los documentos PDF a formato de Microsoft Word, en caso de ser necesaria.
  2. Mediante alguna herramienta CAT (TAO), determinar la cantidad de palabras, repeticiones y coincidencias parciales de los documentos fuente.  También se pueden utilizar herramientas como PractiCount y AnyCount.
  3. Establecer un rango de precios para coincidencias parciales, no coincidencias y repeticiones.
  4. Seleccionar a los traductores que realizarán las traducciones con base en su experiencia y principalmente si se puede confiar en que efectuarán un buen trabajo y lo entregarán a tiempo. Este es el paso más importante de todo el proceso.
  5. Enviar los documentos fuente a los traductores que participarán en el proyecto. Especificar claramente la fecha de entrega y detalles adicionales.
  6. Difundir glosarios basados en las preferencias de los clientes o en documentos previos.
  7. Distribuir la memoria de traducción a los traductores participantes, en caso de que existan traducciones previas sobre el mismo tema y para el mismo cliente.
  8. Decidir si se deberá contratar a revisores o editores para el trabajo.
  9. Recibir las traducciones y revisarlas o enviarlas a los revisores.
  10. Enviar el trabajo completo al cliente final.

Cada gerente de proyecto deberá decidir si hace falta un acuerdo de confidencialidad para los trabajos. Además dependiendo de la localización de los traductores y de temas tributarios, se podrán solicitar facturas a cada traductor.  Se recomienda contratar a un contador para que le asesore sobre temas contables y de impuestos.

En algunos países, hace falta cumplir con una serie de requisitos para establecer una agencia de traducción de forma legal.  Este tema no será tratado en este blog.  Además, en algunos casos, no hace falta tener una agencia, simplemente se puede distribuir el trabajo, después de contar con la aprobación del cliente final.

Es necesario que el gerente de proyectos determine las tarifas que puede pagar para los distintos trabajos ya sea de traducción, revisión, maquetación (desktop publishing), conversión de formatos y archivos, etc.  Siempre se recomienda que exista un saldo o un porcentaje del valor cobrado que corresponde al “salario” del gerente.