gestión de proyectos · Trados · traducción · Translation

Algunas soluciones para cuando Trados no convierte archivos Excel con dos o más pestañas

1) Grabar cada pestaña en un archivo separado de Excel, volver a traducir y convertir los archivos. Luego cuando ya tenga el resultado en el idioma destino, unir las pestañas para tener un nuevo archivo.
2) Usar una versión demo de Wordfast u otra herramienta TAO (CAT) para traducir todo nuevamente.  Para esto es necesario tener el TM exportado y los archivos fuente.
Para exportar el TM:
1) Ir al panel izquierdo de Trados y escoger Memorias de Traducción
2) Abrir el TM usado
3) Hacer clic en exportar (barra de menú superior)
La ventaja de usar Wordfast es que la versión demo permite tener TM de hasta 500 segmentos u oraciones, que pensamos que son suficientes para este tipo de tarea.
Se pueden usar otras herramientas TAO, tales como Swordfish, MemoQ, etc., si se tienen las licencias.
TM es memoria de traducción, es decir la base de datos donde se guardan las traducciones que hemos realizado.
DTP services · InDesign · Trados · Translation

InDesign y Trados

He comenzado a brindar servicios de maquetación usando InDesign y Trados.

Los pasos recomendados son:

  1. Abrir el archivo de InDesign (.INDD) directamente o usar Recosoft para abrir un archivo PDF.
  2. Guardar el archivo como .IDML
  3. Crear un proyecto en SDL Trados Studio.
  4. En el paso de agregar los archivos, se debe escoger la opción >> que abre el siguiente cuadro, después de hacer clic en “Tipos de archivos”: Sin título5. Abrir Adobe InDesign CS4-CC IDML, como se indica en el gráfico anterior. Bajo “Comunes” asegurarse que esté marcada esta opción:

Sin título2

De esta manera, se evita que SDL Trados Studio verifique la versión del archivo IDML, y que no permita agregar este tipo de archivos como “traducibles”.

6. Continuar con los pasos normales del proceso de creación del proyecto.