Translation

Machine Translation o traducción por computadora

Mucho se ha dicho sobre el tema de Google Translate y DeepL y cómo afectará el trabajo de los traductores. Al igual que muchos colegas, opino que es otra herramienta más.  Incluso Wordfast y SDL Trados Studio permiten agregar Google Translate como una herramienta.

Para resumir, no pienso que nos quitará trabajo.  Tal vez haya menos encargos de temas muy sencillos, frases muy cortas, títulos.

Algunos clientes directamente solicitan que el traductor revise lo producido por la traducción por computadora.  Google Translate ha mejorado mucho con la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés), que se basa en redes neuronales.

He realizado algunos trabajos de MTPE (post-edición de traducción por computadora). Me parece que es una opción que los traductores debemos aceptar, sobre todo en épocas de menor cantidad de trabajo.  Puedo revisar de 8 a 10 mil palabras por día.  La tarifa pagada no es tan baja y el promedio de cada día es similar a lo que obtendría por traducir unas 4 mil palabras.

Es importante saber el nivel de revisión requerido por el cliente, para que todas las partes queden satisfechas con los resultados, tanto la agencia como el cliente directo o indirecto.

gestión de proyectos · Trados · traducción · Translation

Algunas soluciones para cuando Trados no convierte archivos Excel con dos o más pestañas

1) Grabar cada pestaña en un archivo separado de Excel, volver a traducir y convertir los archivos. Luego cuando ya tenga el resultado en el idioma destino, unir las pestañas para tener un nuevo archivo.
2) Usar una versión demo de Wordfast u otra herramienta TAO (CAT) para traducir todo nuevamente.  Para esto es necesario tener el TM exportado y los archivos fuente.
Para exportar el TM:
1) Ir al panel izquierdo de Trados y escoger Memorias de Traducción
2) Abrir el TM usado
3) Hacer clic en exportar (barra de menú superior)
La ventaja de usar Wordfast es que la versión demo permite tener TM de hasta 500 segmentos u oraciones, que pensamos que son suficientes para este tipo de tarea.
Se pueden usar otras herramientas TAO, tales como Swordfish, MemoQ, etc., si se tienen las licencias.
TM es memoria de traducción, es decir la base de datos donde se guardan las traducciones que hemos realizado.
DTP services · InDesign · Trados · Translation

InDesign y Trados

He comenzado a brindar servicios de maquetación usando InDesign y Trados.

Los pasos recomendados son:

  1. Abrir el archivo de InDesign (.INDD) directamente o usar Recosoft para abrir un archivo PDF.
  2. Guardar el archivo como .IDML
  3. Crear un proyecto en SDL Trados Studio.
  4. En el paso de agregar los archivos, se debe escoger la opción >> que abre el siguiente cuadro, después de hacer clic en “Tipos de archivos”: Sin título5. Abrir Adobe InDesign CS4-CC IDML, como se indica en el gráfico anterior. Bajo “Comunes” asegurarse que esté marcada esta opción:

Sin título2

De esta manera, se evita que SDL Trados Studio verifique la versión del archivo IDML, y que no permita agregar este tipo de archivos como “traducibles”.

6. Continuar con los pasos normales del proceso de creación del proyecto.

 

 

Translation

Factores a tomar en cuenta para tercerizar proyectos

english-spanish-translation-legal-software

Entre los factores a tomar en cuenta cuando se tercerizan proyectos de traducción o se distribuyen grandes cantidades de texto a colegas, están los siguientes:

  • Plazos
  • Glosarios
  • Tarifas

Si un cliente solicita un trabajo muy grande, debemos dejar por lo menos un día completo para la revisión y para juntar todas las partes.  Si bien la contribución de otros colegas nos puede ayudar a terminar el trabajo antes, no se deben ofrecer plazos demasiado cortos.

Pueden ocurrir imprevistos, lo que nos obligaría a aplazar la fecha de entrega.  Siempre se debe avisar al cliente, si no podemos entregar un trabajo a tiempo.

En general, recomiendo alrededor de 2000 palabras por día laborable y por traductor. Aunque se puede trabajar durante los fines de semana, los resultados no serán óptimos en tales casos.

Es preferible unificar la terminología para que el resultado final sea más comprensible. Si hay suficiente tiempo, se crearán glosarios o se intercambiarán mensajes para discutir las traducciones y optar por los términos más precisos.

Considero que el factor más importante en este tipo de trabajos es contar con una tarifa razonable.

Todas las tarifas sugeridas son en dólares de EE. UU. y se aplican en nuestro país (Ecuador).

Hay tres componentes en la tarifa:

  • Tarifa para traductores
  • Tarifa para revisores
  • Comisión del intermediario o gerente de proyecto

La tarifa para traductores debe ser razonable para conseguir traductores profesionales que tengan experiencia en la especialización. Sugiero entre 7 y 10 centavos.

Lo ideal sería contar con revisores y con suficiente tiempo para editar toda la traducción. Esta tarifa podría ir de 2 a 3 centavos de dólar.

El intermediario o quien consiguió el proyecto debe también recibir un porcentaje de la tarifa total. Igualmente, la sugerencia es de 2 a 3 centavos.

Como podemos ver, si la tarifa es muy baja, podría ocurrir lo siguiente:

  • Que el intermediario no reciba ningún incentivo por conseguir el trabajo o cobre muy poco
  • Que el revisor no cobre casi nada o no se pueda contratar a un revisor
  • Que la tarifa para los traductores sea muy baja y los colegas no la acepten

Todos estos factores deben tomarse en cuenta a la hora de fijar la tarifa y presupuestar un trabajo muy grande.

En cuanto a traducciones muy especializadas, como son petroleras, mineras, legales y financieras, se debe intentar contratar a traductores que tengan una amplia experiencia y una comprensión precisa de los textos fuente. Otro obstáculo podría ser que el par de idiomas sea poco común en nuestro país.  En tal caso, es aconsejable buscar en los diversos portales (proz, traduguide, translatorscafe, LinkedIn, grupos de Facebook, etc.)

 

 

Translation

Ideas para blogs de traducción

Los blogs de traducción se pueden clasificar así:

  • El arte de traducir
  • El traductor como empresario
  • Eventos y asociaciones
  • Herramientas de software (CAT o TAO, MS Office, etc.)
  • Especializaciones

En el arte de traducir, se incluiría:

  • Gramática y terminología
  • Redacción del texto destino
  • Revisión y edición de traducciones
  • El uso del gerundio en el español

En los temas empresariales, podrían tratarse los siguientes:

  • Cómo conseguir clientes directos
  • Cómo trabajar para agencias
  • Cómo cotizar los distintos tipos de trabajos (edición, transcripción, alineación de textos, transcreación, postedición, entre otros)
  • Gastos de un traductor independiente
  • Facturación, temas legales para iniciarse como traductor independiente
  • Compra de computadoras, otras herramientas o muebles de oficina
  • Cómo cobrar para la postedición y distintos niveles de revisión

En eventos y asociaciones, se podría analizar lo siguiente:

  • Ventajas de ser miembro de una asociación
  • Cursos presenciales
  • Cursos a distancia

En cuanto a las herramientas, se podría discutir el uso y aplicación de:

  • Trados
  • MS Office
  • Diferencias entre OS x y Windows y las herramientas para estos sistemas operativos
  • Wordfast y otras herramientas CAT (como MemoQ, Memsource, etc.)
  • Reconocimiento de voz
  • Diccionarios monolingües
  • Sitios en linea para acceder a glosarios (Linguee, Proz, IATE, etc.)

En especializaciones, se tratarían temas como los siguientes:

  • Traducción legal
  • Traducción de certificados (de nacimiento, de notas, entre otros)
  • Traducción financiera

Se debe indicar que algunos blogs pueden tratar temas que abarquen dos o más categorías. Ejemplo: la traducción bancaria en el Ecuador