gestión de proyectos · Project Management · proyectos de traducción · traducción · Translation

Gestión de proyectos de traducción

Si bien hay una infinidad de blogs sobre este tema, me pareció pertinente destacar los principales pasos en la gestión de proyectos de traducción.

Los pasos principales serían:

  1. Realizar la conversión de los documentos PDF a formato de Microsoft Word, en caso de ser necesaria.
  2. Mediante alguna herramienta CAT (TAO), determinar la cantidad de palabras, repeticiones y coincidencias parciales de los documentos fuente.  También se pueden utilizar herramientas como PractiCount y AnyCount.
  3. Establecer un rango de precios para coincidencias parciales, no coincidencias y repeticiones.
  4. Seleccionar a los traductores que realizarán las traducciones con base en su experiencia y principalmente si se puede confiar en que efectuarán un buen trabajo y lo entregarán a tiempo. Este es el paso más importante de todo el proceso.
  5. Enviar los documentos fuente a los traductores que participarán en el proyecto. Especificar claramente la fecha de entrega y detalles adicionales.
  6. Difundir glosarios basados en las preferencias de los clientes o en documentos previos.
  7. Distribuir la memoria de traducción a los traductores participantes, en caso de que existan traducciones previas sobre el mismo tema y para el mismo cliente.
  8. Decidir si se deberá contratar a revisores o editores para el trabajo.
  9. Recibir las traducciones y revisarlas o enviarlas a los revisores.
  10. Enviar el trabajo completo al cliente final.

Cada gerente de proyecto deberá decidir si hace falta un acuerdo de confidencialidad para los trabajos. Además dependiendo de la localización de los traductores y de temas tributarios, se podrán solicitar facturas a cada traductor.  Se recomienda contratar a un contador para que le asesore sobre temas contables y de impuestos.

En algunos países, hace falta cumplir con una serie de requisitos para establecer una agencia de traducción de forma legal.  Este tema no será tratado en este blog.  Además, en algunos casos, no hace falta tener una agencia, simplemente se puede distribuir el trabajo, después de contar con la aprobación del cliente final.

Es necesario que el gerente de proyectos determine las tarifas que puede pagar para los distintos trabajos ya sea de traducción, revisión, maquetación (desktop publishing), conversión de formatos y archivos, etc.  Siempre se recomienda que exista un saldo o un porcentaje del valor cobrado que corresponde al “salario” del gerente.

 

business in Ecuador · intérpretes · Mercadeo · traducción · Translation

Traducciones certificadas en el Ecuador

En otros países como Argentina, existe el concepto de “traductor jurado” que es alguien que ha estudiado la carrera de traducción, en alguna de las universidades. Por ejemplo, en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, CTPBA, los miembros son traductores que se han graduado de la Facultad de Derecho. (Información adicional: Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires)

En el Ecuador, hay traductores certificados por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador y los que hemos obtenido la certificación de otras asociaciones, tales como la otorgada por la American Translators Association.

Para que una traducción sea válida para cualquier proceso legal o académico, se debe realizar el trámite de reconocimiento de firma. De esta manera, la traducción es “certificada”.

Pasos:

  1. El traductor coloca un texto al final de la traducción que indique que es una traducción y la firma.
  2. Cualquier Notario Público del país “reconoce la firma”, es decir incluye un texto que indica que ha comparado la firma del documento con aquella que consta en la cédula de identidad o pasaporte del traductor.

Ejemplo de texto incluido por el traductor:

“Por medio del presente, certifico que está es una traducción fiel al español del documento original en inglés presentado ante mí, según mi leal saber y entender.  Además certifico que conozco los idiomas inglés y español.”

Después de este texto irán la firma y sello del traductor, además de sus datos (cédula de identidad o número de pasaporte, dirección, teléfono, página web).  El sello podrá ser el otorgado por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, que tiene un número y fecha de caducidad.

Este trámite es suficiente para cualquier proceso legal, como por ejemplo si una persona se ha casado en el extranjero y necesita que se reconozca tal matrimonio en el Ecuador.  También tal proceso es el requerido para el reconocimiento de títulos académicos ante el SENESCYT o en programas de postgrado.  Estos son solo ejemplos.  A veces se necesita la apostilla.

Flowers 1-miniatura Art
 

Redacción en español

Uso del gerundio en español

Cómo se forma el gerundio

El gerundio se forma así: verbo + ando (endo)

Ejemplos: Para verbos que terminan en “ar”: caminando, hablando

Para verbos que terminan en “er”: aprendiendo, comiendo

Para verbos que terminan en “ir”: mintiendo, partiendo

Uso correcto del gerundio

En el español, el gerundio se utiliza como un verbo, un adverbio o para expresar una acción anterior a otra.

Ejemplos: Verbo: Los niños están jugando.

Adverbio: Ana se divierte pescando en el río. (En este caso, las dos acciones “divertir” y “pescar” ocurren ambas a la vez.)

download

Acción anterior a otra: Yendo por la avenida llegaremos más rápido. (Primero irán por la avenida y posteriormente llegarán a su destino.)

El gerundio como adjetivo 

Según la RAE, solo en estos dos casos se aceptan gerundios como adjetivos:

El agua hirviendo quemó al estudiante. Se hirió con la vela ardiendo.

Consejos para traductores:

El gerundio es preferible traducirlo al español como infinitivo o sustantivo, en los casos en que no sean correctos en el español. Otra opción es cambiar la frase por completo o agregar un verbo.

Ejemplos: The car crashed producing an explosion

El carro se chocó y se produjo una explosión.

No se puede utilizar el gerundio en este ejemplo, ya que se trata de una acción posterior.

Developing software programs

Desarrollo de programas de software

Es preferible usar un sustantivo, para este ejemplo.

Fuentes e información adicional:

http://www.udel.edu/leipzig/depende/gerundio.htm

http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio

Redacción en español

Oraciones impersonales, pasiva refleja y pasiva perifrástica

Please contact me if you would like a free quote / Comuníquese conmigo para servicios de traducción Contacto

La construcción “pasiva refleja” nos ayuda a evitar el pasivo, que no suena bien en español y que se usa con frecuencia en otros idiomas. Este tema es de especial interés para traductores.

ORACIONES IMPERSONALES

Las oraciones impersonales carecen de sujeto gramatical, y el verbo siempre se conjuga en tercera persona del singular.

Ejemplos: Se come bien en este restaurante

La construcción es “impersonal” cuando el complemento es una persona (o varias personas).

Ejemplos: Se invita a contratistas a presentar su cotización.

Se invita a los colegas a discutir el tema.

A pesar de que colegas está en plural, en este caso el verbo está en singular.

PASIVA REFLEJA

En las oraciones de pasiva refleja, la forma se precede a un verbo en forma activa en tercera persona (singular o plural).

Ejemplos: Se venden aguacates. Se supone que íbamos a hablar al respecto.

Singular: Se compra un carro de marca Peugeot.

Plural: Se arriendan propiedades en un sector céntrico.

Es importante recordar que el verbo estará en plural si el complemento está en plural.

PASIVA PERIFRÁSTICA

Las oraciones de pasiva refleja tienen el mismo sentido que las oraciones de pasiva perifrástica (las construidas con “ser + participio”).

PASIVA REFLEJA:

Ejemplo: En la reunión se discutieron todos los temas pendientes

PASIVA PERIFRÁSTICA

En la reunión fueron discutidos todos los temas pendientes.

El complemento agente, en este caso, corresponde al sujeto de las oraciones activas.  “Discutidos” es el participio pasado.

Flowers 1-miniatura Art

Redacción en español

Números y símbolos del español

NÚMEROS Y SÍMBOLOS

SÍMBOLO DE PORCENTAJE
Según la Oficina Internacional de Pesos y Medidas, entre un número y el símbolo de porcentaje “%”, debe ir un espacio. Ejemplo: 25 %

SÍMBOLO DE MONEDAS
En Europa, lo usual es colocar el símbolo detrás del número. Ejemplo: 25 ₤, 200 €. En América, se coloca el símbolo antes del valor. Ejemplo: $30, €40. También se omite el espacio. No es adecuado el uso de híbridos como US$. Lo recomendado es USD.

ORTOGRAFÍA DE LOS NÚMEROS ESCRITOS CON CIFRAS
Los números de más de cuatro cifras se escriben colocando los números en grupos de tres.
Ejemplo: 8 256 890
Si solo tienen cuatro cifras, van unidas. Ejemplo: 2890
La parte entera de un decimal puede ir separada con coma de la parte decimal. Ejemplo: 4,5618
También se acepta que vaya un punto.
Se puede escribir 327 000 000 como 327 millones.

Al traducir del inglés, se debe recordar que el “billion” de Estados Unidos corresponde a mil millones, mientras que el “billion” del Reino Unido es igual a billón en español.