gestión de proyectos · Project Management · proyectos de traducción · traducción · Translation

Gestión de proyectos de traducción

Si bien hay una infinidad de blogs sobre este tema, me pareció pertinente destacar los principales pasos en la gestión de proyectos de traducción.

Los pasos principales serían:

  1. Realizar la conversión de los documentos PDF a formato de Microsoft Word, en caso de ser necesaria.
  2. Mediante alguna herramienta CAT (TAO), determinar la cantidad de palabras, repeticiones y coincidencias parciales de los documentos fuente.  También se pueden utilizar herramientas como PractiCount y AnyCount.
  3. Establecer un rango de precios para coincidencias parciales, no coincidencias y repeticiones.
  4. Seleccionar a los traductores que realizarán las traducciones con base en su experiencia y principalmente si se puede confiar en que efectuarán un buen trabajo y lo entregarán a tiempo. Este es el paso más importante de todo el proceso.
  5. Enviar los documentos fuente a los traductores que participarán en el proyecto. Especificar claramente la fecha de entrega y detalles adicionales.
  6. Difundir glosarios basados en las preferencias de los clientes o en documentos previos.
  7. Distribuir la memoria de traducción a los traductores participantes, en caso de que existan traducciones previas sobre el mismo tema y para el mismo cliente.
  8. Decidir si se deberá contratar a revisores o editores para el trabajo.
  9. Recibir las traducciones y revisarlas o enviarlas a los revisores.
  10. Enviar el trabajo completo al cliente final.

Cada gerente de proyecto deberá decidir si hace falta un acuerdo de confidencialidad para los trabajos. Además dependiendo de la localización de los traductores y de temas tributarios, se podrán solicitar facturas a cada traductor.  Se recomienda contratar a un contador para que le asesore sobre temas contables y de impuestos.

En algunos países, hace falta cumplir con una serie de requisitos para establecer una agencia de traducción de forma legal.  Este tema no será tratado en este blog.  Además, en algunos casos, no hace falta tener una agencia, simplemente se puede distribuir el trabajo, después de contar con la aprobación del cliente final.

Es necesario que el gerente de proyectos determine las tarifas que puede pagar para los distintos trabajos ya sea de traducción, revisión, maquetación (desktop publishing), conversión de formatos y archivos, etc.  Siempre se recomienda que exista un saldo o un porcentaje del valor cobrado que corresponde al “salario” del gerente.

 

business in Ecuador · intérpretes · Mercadeo · traducción · Translation

Traducciones certificadas en el Ecuador

En otros países como Argentina, existe el concepto de “traductor jurado” que es alguien que ha estudiado la carrera de traducción, en alguna de las universidades. Por ejemplo, en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, CTPBA, los miembros son traductores que se han graduado de la Facultad de Derecho. (Información adicional: Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires)

En el Ecuador, hay traductores certificados por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador y los que hemos obtenido la certificación de otras asociaciones, tales como la otorgada por la American Translators Association.

Para que una traducción sea válida para cualquier proceso legal o académico, se debe realizar el trámite de reconocimiento de firma. De esta manera, la traducción es “certificada”.

Pasos:

  1. El traductor coloca un texto al final de la traducción que indique que es una traducción y la firma.
  2. Cualquier Notario Público del país “reconoce la firma”, es decir incluye un texto que indica que ha comparado la firma del documento con aquella que consta en la cédula de identidad o pasaporte del traductor.

Ejemplo de texto incluido por el traductor:

“Por medio del presente, certifico que está es una traducción fiel al español del documento original en inglés presentado ante mí, según mi leal saber y entender.  Además certifico que conozco los idiomas inglés y español.”

Después de este texto irán la firma y sello del traductor, además de sus datos (cédula de identidad o número de pasaporte, dirección, teléfono, página web).  El sello podrá ser el otorgado por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, que tiene un número y fecha de caducidad.

Este trámite es suficiente para cualquier proceso legal, como por ejemplo si una persona se ha casado en el extranjero y necesita que se reconozca tal matrimonio en el Ecuador.  También tal proceso es el requerido para el reconocimiento de títulos académicos ante el SENESCYT o en programas de postgrado.  Estos son solo ejemplos.  A veces se necesita la apostilla.

Flowers 1-miniatura Art
 

traducción · Translation

Certificación de la American Translators Association

Hay una gran diferencia entre un miembro de la American Translators Association (ATA) y un traductor certificado por la ATA. Para ser miembro de la ATA, solamente hace falta pagar la membresía anual. La ATA no requiere ningún documento que demuestre que el miembro es traductor ni nada. En cambio, en el Ecuador solo hay tres (3) traductores certificados por la ATA para el par inglés a español (entre los cuales estoy yo). Para el par de idiomas de español a inglés, hay uno que todavía vive en el país.

Para ser traductor certificado por la American Translators Association, es necesario pasar un examen general y uno especializado, que se rinden de forma presencial. La Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, ATIEC – Ecuador organizó el examen en tres ocasiones. Normalmente no se pueden rendir estos exámenes fuera de los Estados Unidos.

Solamente alrededor del 20 % de los traductores que se presentan para el examen de la American Translators Association lo pasan. ¿Es necesario tener una certificación para conseguir trabajo? Para algunos trabajos los clientes prefieren que uno tenga la certificación, porque demuestra que uno tiene suficientes conocimientos del idioma fuente y que uno redacta bien en el idioma destino. También indica que el traductor desea continuar trabajando como tal y que no es algo que hace solo ocasionalmente, en vez de cualquier otro oficio o profesión.

La certificación sí demuestra que un traductor hace bien su trabajo. Pero no podría afirmar que si un traductor no ha pasado el examen, no es un buen traductor. En el momento de rendir el examen, hay tantos factores que pueden afectar el resultado.

En primer lugar, hasta ahora solo ha habido exámenes escritos, sin uso de computadora. Esto limita a muchos colegas, que consideran difícil escribir a mano o que tienen problemas incluso físicos que no les permite hacerlo.

En segundo lugar, como en cualquier examen, uno puede sentirse nervioso. Falta tiempo para redactar todo de la manera en que uno deseara hacerlo.

En tercer lugar, los textos fuente son complejos y llenos de “trucos”.  Es fácil saltarse una línea o una palabra. En el apuro, a veces uno no se percata de cosas obvias.

En cuarto lugar, es necesario practicar, tomarse el tiempo, usar diccionarios impresos, etc., para que el ambiente de práctica se asemeje al ambiente del día del examen.

Entiendo que en países como España y Argentina, en donde existe la posibilidad de estudiar para ser traductor jurado, no se vean las ventajas de tener una certificación de la American Translators Association.  En cambio para personas que no han podido acceder a cursos de traducción a nivel universitario, la certificación es una buena opción para demostrar sus conocimientos y destacarse, incluso en términos de mercadeo.

Se trata de una buena opción para “salir del montón” como siempre aconsejo a mis colegas del Ecuador.  También es algo en que se fijan los clientes internacionales sobre todo los de Estados Unidos, quienes saben que no es muy fácil conseguir la tan valorada certificación.

Translation

Cómo contar las palabras de un archivo JPG

Uno de los métodos para contar palabras de un JPG es convertirlo a PDF.

  1. Convertir el JPG a PDF utilizando uno de varios convertidores gratuitos. (Ejemplo: http://www.pdfonline.com/convert-jpg-to-pdf/)
  2. Convertir el PDF a Microsoft Word.  El software que más recomiendo para esto es Abby Fine Reader, pero hay muchos.
  3. Contar las palabras del archivo convertido, después de abrirlo con Microsoft Word.

Este método no es muy útil si son archivos confidenciales porque los convertidores gratuitos requieren que se cargue el archivo a su portal de internet.

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

Gastos que un traductor independiente debe cubrir

GASTOS QUE UN TRADUCTOR INDEPENDIENTE DEBE CUBRIR 

Los empleados asalariados NO deben cubrir estos valores, ya que la empresa paga todo esto. Cuando tenemos nuestra propia “oficina” (aunque sea un rincón en la casa), nos toca incurrir en los siguientes gastos, que sirven para determinar nuestra tarifa mínima:

Agradezco la ayuda de Paulina Miranda

Valor mínimo por mes
Internet 30
Telefonía fija 20
Telefonía celular 20
Membresías en asociaciones 15 (USD 160/12)
Computadoras e impresoras (compra y depreciación) 100 (USD 1000/12)
Materiales de oficina 20
Muebles de oficina 40 (USD 500/12)
Seguro de salud privado para familia de 4 personas 150 (USD 2000/12)
Aporte al IESS (con base en salario mínimo actual) 80
Vacaciones (15 días pagados por empresa) 40 (USD 500/12)
Ahorros para jubilación 150 (USD 2000/12)
Software y herramientas CAT 40 (USD 500/12)
Página web y pago de dominio 40 (USD 500/12)
745 por mes

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

GUÍA DE TARIFAS MÍNIMAS (para colegas del Ecuador)

A todos estos valores se añadirá el impuesto al valor agregado o IVA.

INTERPRETACIÓN, ACOMPAÑAMIENTO Y SUSURREO                                                                                                               
Tipo                     Horas          Modalidad          Valor

Día completo     7 horas       2 intérp.               USD 300

Medio día           1 a 4 horas 2 intérp.               USD 180

Una hora             una hora   1 o 2 int.               USD 60

Todos estos valores son para cuando el trabajo se realiza en la ciudad de residencia permanente del intérprete. Fuera de la ciudad: Gastos cubiertos por el cliente

Sugerencia: Cobrar por medio día adicional, en caso de tener que viajar fuera de la ciudad de residencia. Después de las 7 horas de trabajo, se debe cobrar un 150 % del valor por hora.

TRADUCCIÓN

Clasificación por idiomas

Francés, inglés, italiano, portugués           Tarifa básica

Alemán, neerlandés, flamenco                   Tarifa básica + 10%

Bielorruso, búlgaro, checo, croata, eslovaco, noruego, ruso, sueco – Tarifa básica + 20%

Árabe, armenio, finlandés, griego – Tarifa básica + 30%

Chino, coreano, japonés y los demás idiomas – Tarifa básica + 40%

Tarifa mínima básica para traducciones (por palabra fuente)  USD 0,08

Sugerencia: Se aplicará un recargo de 20 % para traducciones técnicas, legales, de patentes, etc.

Recargo adicional: Si un traductor debe traducir más de 3000 palabras por día laboral o trabajar en fines de semana, se cobrará un recargo adicional. Estas tarifas no incluyen gastos de notarización ni trámites de notarización.

Tarifa por trámites de notarización: USD 25 por hora                                                                                                     

Tarifa mínima básica para revisiones (por palabra fuente)  USD 0,04

TRANSCRIPCIÓN

Tarifa básica: USD 5 por minuto solo por la transcripción. Si se requiere una traducción, se deben agregar los valores correspondientes según la tabla anterior. También se aplicarán los recargos por idiomas.

Flowers 1-miniatura Art

Redacción en español

Uso del gerundio en español

Cómo se forma el gerundio

El gerundio se forma así: verbo + ando (endo)

Ejemplos: Para verbos que terminan en “ar”: caminando, hablando

Para verbos que terminan en “er”: aprendiendo, comiendo

Para verbos que terminan en “ir”: mintiendo, partiendo

Uso correcto del gerundio

En el español, el gerundio se utiliza como un verbo, un adverbio o para expresar una acción anterior a otra.

Ejemplos: Verbo: Los niños están jugando.

Adverbio: Ana se divierte pescando en el río. (En este caso, las dos acciones “divertir” y “pescar” ocurren ambas a la vez.)

download

Acción anterior a otra: Yendo por la avenida llegaremos más rápido. (Primero irán por la avenida y posteriormente llegarán a su destino.)

El gerundio como adjetivo 

Según la RAE, solo en estos dos casos se aceptan gerundios como adjetivos:

El agua hirviendo quemó al estudiante. Se hirió con la vela ardiendo.

Consejos para traductores:

El gerundio es preferible traducirlo al español como infinitivo o sustantivo, en los casos en que no sean correctos en el español. Otra opción es cambiar la frase por completo o agregar un verbo.

Ejemplos: The car crashed producing an explosion

El carro se chocó y se produjo una explosión.

No se puede utilizar el gerundio en este ejemplo, ya que se trata de una acción posterior.

Developing software programs

Desarrollo de programas de software

Es preferible usar un sustantivo, para este ejemplo.

Fuentes e información adicional:

http://www.udel.edu/leipzig/depende/gerundio.htm

http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio