gestión de proyectos · Project Management · proyectos de traducción · traducción · Translation

Gestión de proyectos de traducción

Si bien hay una infinidad de blogs sobre este tema, me pareció pertinente destacar los principales pasos en la gestión de proyectos de traducción.

Los pasos principales serían:

  1. Realizar la conversión de los documentos PDF a formato de Microsoft Word, en caso de ser necesaria.
  2. Mediante alguna herramienta CAT (TAO), determinar la cantidad de palabras, repeticiones y coincidencias parciales de los documentos fuente.  También se pueden utilizar herramientas como PractiCount y AnyCount.
  3. Establecer un rango de precios para coincidencias parciales, no coincidencias y repeticiones.
  4. Seleccionar a los traductores que realizarán las traducciones con base en su experiencia y principalmente si se puede confiar en que efectuarán un buen trabajo y lo entregarán a tiempo. Este es el paso más importante de todo el proceso.
  5. Enviar los documentos fuente a los traductores que participarán en el proyecto. Especificar claramente la fecha de entrega y detalles adicionales.
  6. Difundir glosarios basados en las preferencias de los clientes o en documentos previos.
  7. Distribuir la memoria de traducción a los traductores participantes, en caso de que existan traducciones previas sobre el mismo tema y para el mismo cliente.
  8. Decidir si se deberá contratar a revisores o editores para el trabajo.
  9. Recibir las traducciones y revisarlas o enviarlas a los revisores.
  10. Enviar el trabajo completo al cliente final.

Cada gerente de proyecto deberá decidir si hace falta un acuerdo de confidencialidad para los trabajos. Además dependiendo de la localización de los traductores y de temas tributarios, se podrán solicitar facturas a cada traductor.  Se recomienda contratar a un contador para que le asesore sobre temas contables y de impuestos.

En algunos países, hace falta cumplir con una serie de requisitos para establecer una agencia de traducción de forma legal.  Este tema no será tratado en este blog.  Además, en algunos casos, no hace falta tener una agencia, simplemente se puede distribuir el trabajo, después de contar con la aprobación del cliente final.

Es necesario que el gerente de proyectos determine las tarifas que puede pagar para los distintos trabajos ya sea de traducción, revisión, maquetación (desktop publishing), conversión de formatos y archivos, etc.  Siempre se recomienda que exista un saldo o un porcentaje del valor cobrado que corresponde al “salario” del gerente.

 

business in Ecuador · intérpretes · Mercadeo · traducción · Translation

Traducciones certificadas en el Ecuador

En otros países como Argentina, existe el concepto de “traductor jurado” que es alguien que ha estudiado la carrera de traducción, en alguna de las universidades. Por ejemplo, en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, CTPBA, los miembros son traductores que se han graduado de la Facultad de Derecho. (Información adicional: Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires)

En el Ecuador, hay traductores certificados por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador y los que hemos obtenido la certificación de otras asociaciones, tales como la otorgada por la American Translators Association.

Para que una traducción sea válida para cualquier proceso legal o académico, se debe realizar el trámite de reconocimiento de firma. De esta manera, la traducción es “certificada”.

Pasos:

  1. El traductor coloca un texto al final de la traducción que indique que es una traducción y la firma.
  2. Cualquier Notario Público del país “reconoce la firma”, es decir incluye un texto que indica que ha comparado la firma del documento con aquella que consta en la cédula de identidad o pasaporte del traductor.

Ejemplo de texto incluido por el traductor:

“Por medio del presente, certifico que está es una traducción fiel al español del documento original en inglés presentado ante mí, según mi leal saber y entender.  Además certifico que conozco los idiomas inglés y español.”

Después de este texto irán la firma y sello del traductor, además de sus datos (cédula de identidad o número de pasaporte, dirección, teléfono, página web).  El sello podrá ser el otorgado por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, que tiene un número y fecha de caducidad.

Este trámite es suficiente para cualquier proceso legal, como por ejemplo si una persona se ha casado en el extranjero y necesita que se reconozca tal matrimonio en el Ecuador.  También tal proceso es el requerido para el reconocimiento de títulos académicos ante el SENESCYT o en programas de postgrado.  Estos son solo ejemplos.  A veces se necesita la apostilla.

Flowers 1-miniatura Art
 

traducción · Translation

Certificación de la American Translators Association

Hay una gran diferencia entre un miembro de la American Translators Association (ATA) y un traductor certificado por la ATA. Para ser miembro de la ATA, solamente hace falta pagar la membresía anual. La ATA no requiere ningún documento que demuestre que el miembro es traductor ni nada. En cambio, en el Ecuador solo hay tres (3) traductores certificados por la ATA para el par inglés a español (entre los cuales estoy yo). Para el par de idiomas de español a inglés, hay uno que todavía vive en el país.

Para ser traductor certificado por la American Translators Association, es necesario pasar un examen general y uno especializado, que se rinden de forma presencial. La Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, ATIEC – Ecuador organizó el examen en tres ocasiones. Normalmente no se pueden rendir estos exámenes fuera de los Estados Unidos.

Solamente alrededor del 20 % de los traductores que se presentan para el examen de la American Translators Association lo pasan. ¿Es necesario tener una certificación para conseguir trabajo? Para algunos trabajos los clientes prefieren que uno tenga la certificación, porque demuestra que uno tiene suficientes conocimientos del idioma fuente y que uno redacta bien en el idioma destino. También indica que el traductor desea continuar trabajando como tal y que no es algo que hace solo ocasionalmente, en vez de cualquier otro oficio o profesión.

La certificación sí demuestra que un traductor hace bien su trabajo. Pero no podría afirmar que si un traductor no ha pasado el examen, no es un buen traductor. En el momento de rendir el examen, hay tantos factores que pueden afectar el resultado.

En primer lugar, hasta ahora solo ha habido exámenes escritos, sin uso de computadora. Esto limita a muchos colegas, que consideran difícil escribir a mano o que tienen problemas incluso físicos que no les permite hacerlo.

En segundo lugar, como en cualquier examen, uno puede sentirse nervioso. Falta tiempo para redactar todo de la manera en que uno deseara hacerlo.

En tercer lugar, los textos fuente son complejos y llenos de “trucos”.  Es fácil saltarse una línea o una palabra. En el apuro, a veces uno no se percata de cosas obvias.

En cuarto lugar, es necesario practicar, tomarse el tiempo, usar diccionarios impresos, etc., para que el ambiente de práctica se asemeje al ambiente del día del examen.

Entiendo que en países como España y Argentina, en donde existe la posibilidad de estudiar para ser traductor jurado, no se vean las ventajas de tener una certificación de la American Translators Association.  En cambio para personas que no han podido acceder a cursos de traducción a nivel universitario, la certificación es una buena opción para demostrar sus conocimientos y destacarse, incluso en términos de mercadeo.

Se trata de una buena opción para “salir del montón” como siempre aconsejo a mis colegas del Ecuador.  También es algo en que se fijan los clientes internacionales sobre todo los de Estados Unidos, quienes saben que no es muy fácil conseguir la tan valorada certificación.

intérpretes · Marketing for translators · traducción · Translation

¿Qué hacer antes de trabajar para un cliente internacional nuevo?

images

Hay varios sitios donde se puede investigar si una agencia o cliente internacional paga a tiempo:

  • Recomiendo primero revisar si la agencia tiene alguna calificación en el Blue Board de Proz: http://www.proz.com/blueboard/
  • También es buena idea revisar el Hall of Fame and Shame de Translatorscafe: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/restricted-page.asp?forum=39
  • Payment Practices, mantenido por Ted Wozniak, es otra gran fuente de información de clientes internacionales: http://www.paymentpractices.net/
  • Es recomendable revisar el sitio web de Translator Scammers: http://www.translator-scammers.com/
  • Se puede buscar en Google si existe una página web de la agencia o cliente. Si existe, es buena idea revisar si coinciden los datos de teléfonos y direcciones de correo electrónico.
  • En caso de conocer el sitio donde funciona la empresa, se puede revisar la información de la Cámara de Comercio local

También es posible buscar en Google el nombre de la agencia y Proz. Así podremos averiguar si alguien de Proz ya ha trabajado para esta agencia aunque no conste información en el Blue Board. La ventaja de realizar esta búsqueda en Google es que es más eficiente, en vez revisar miles de perfiles.

Por último, si algo suena demasiado bueno para ser verdad, generalmente es una estafa.

Hay algunas estafas conocidas, como cuando un cliente envía un cheque por demasiado dinero y pide un vuelto. Otras se relacionan con el uso de una hoja de vida de un traductor que en verdad existe, que es una especie de robo de identidad.

Otra recomendación: para minimizar el riesgo, siempre pedir un anticipo del 50 % del valor total. El cliente nuevo debería pagarlo de una manera fácilmente verificable, es decir por PayPal o por transferencia bancaria.

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

Gastos que un traductor independiente debe cubrir

GASTOS QUE UN TRADUCTOR INDEPENDIENTE DEBE CUBRIR 

Los empleados asalariados NO deben cubrir estos valores, ya que la empresa paga todo esto. Cuando tenemos nuestra propia “oficina” (aunque sea un rincón en la casa), nos toca incurrir en los siguientes gastos, que sirven para determinar nuestra tarifa mínima:

Valor mínimo por mes
Internet 30
Telefonía fija 20
Telefonía celular 20
Membresías en asociaciones 15 (USD 160/12)
Computadoras e impresoras (compra y depreciación) 100 (USD 1000/12)
Materiales de oficina 20
Muebles de oficina 40 (USD 500/12)
Seguro de salud privado para familia de 4 personas 150 (USD 2000/12)
Aporte al IESS (con base en salario mínimo actual) 80
Vacaciones (15 días pagados por empresa) 40 (USD 500/12)
Ahorros para jubilación 150 (USD 2000/12)
Software y herramientas CAT 40 (USD 500/12)
Página web y pago de dominio 40 (USD 500/12)
745 por mes

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

GUÍA DE TARIFAS MÍNIMAS (para colegas del Ecuador)

A todos estos valores se añadirá el impuesto al valor agregado o IVA.

INTERPRETACIÓN, ACOMPAÑAMIENTO Y SUSURREO                                                                                                               
Tipo                     Horas          Modalidad          Valor

Día completo     7 horas       2 intérp.               USD 300

Medio día           1 a 4 horas 2 intérp.               USD 180

Una hora             una hora   1 o 2 int.               USD 60

Todos estos valores son para cuando el trabajo se realiza en la ciudad de residencia permanente del intérprete. Fuera de la ciudad: Gastos cubiertos por el cliente

Sugerencia: Cobrar por medio día adicional, en caso de tener que viajar fuera de la ciudad de residencia. Después de las 7 horas de trabajo, se debe cobrar un 150 % del valor por hora.

TRADUCCIÓN

Clasificación por idiomas

Francés, inglés, italiano, portugués           Tarifa básica

Alemán, neerlandés, flamenco                   Tarifa básica + 10%

Bielorruso, búlgaro, checo, croata, eslovaco, noruego, ruso, sueco – Tarifa básica + 20%

Árabe, armenio, finlandés, griego – Tarifa básica + 30%

Chino, coreano, japonés y los demás idiomas – Tarifa básica + 40%

Tarifa mínima básica para traducciones (por palabra fuente)  USD 0,08

Sugerencia: Se aplicará un recargo de 20 % para traducciones técnicas, legales, de patentes, etc.

Recargo adicional: Si un traductor debe traducir más de 3000 palabras por día laboral o trabajar en fines de semana, se cobrará un recargo adicional. Estas tarifas no incluyen gastos de notarización ni trámites de notarización.

Tarifa por trámites de notarización: USD 25 por hora                                                                                                     

Tarifa mínima básica para revisiones (por palabra fuente)  USD 0,04

TRANSCRIPCIÓN

Tarifa básica: USD 5 por minuto solo por la transcripción. Si se requiere una traducción, se deben agregar los valores correspondientes según la tabla anterior. También se aplicarán los recargos por idiomas.

Flowers 1-miniatura Art

Marketing for translators · Translation

How to Work for International Clients

How to Work for International Clients

There are two main options:

  • Direct clients
  • International agencies or language service providers (LSPs)

To find direct clients in other countries, I would suggest that you travel to such countries or to apply to a graduate or undergraduate program.  Friends and relatives can also help you contact such international direct clients.

In this blog, I will mainly focus on how to work for international LSPs.   I will describe what has worked for me.  One of the proven methods is “word-of-mouth” marketing, but for this you first have to find a few international clients.

– Create a complete profile in several websites such as proz.com, translatorscafe.com, traduguide, LinkedIn, Facebook pages, etc.

– LSPs often ask translators to work with a specific CAT tool. (CAT is the acronym for Computer-Assisted-Translation.) The main purpose of such tools is to store what translators have translated. These tools are not machine-translation software. The main CAT tools are SDL Trados Studio 2015 or 2017, Swordfish, Wordfast, Deja-Vu, and MemoQ.

– Many international LSPs have their own online CAT tools and might require that you use their proprietary tool.

Payment Methods

The main payment methods are:

  • Checks
  • PayPal, Skrill, and Payoneer
  • Wire Transfers
  • Western Union or similar money transfer services

PayPal (www.paypal.com). We believe that it is a good idea to associate this account with a banking account in Europe, the US, or the countries accepted by PayPal. This will allow us to withdraw money from ATMs. Otherwise, a check can be sent to any address that the user will specify. Fees charged by PayPal to receive payments: 5% of the amount sent plus US$ 0.30.
Advantage: The translator does not need to provide banking information to clients. Such information is quite confidential. Disadvantages: you have to pay US$ 11 to receive a check, if your country is not included in the list.

Bank wires.  This payment method should be avoided due to high bank fees, but for large projects, it is a good option.

Checks. Advantages: The fees that are charged are not so high. Disadvantage: Some LSPs do not like or cannot send checks, especially if their country does not have the same currency as your country.

Warning: Please read this before accepting checks: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams

Do not accept checks from unknown persons and never refund money if a check has not been cleared by your bank. It is safer to accept PayPal payments.

Western Union. This is another method that works well. Payments are received within a few days. Translators only have to provide their name and city to the LSP. The only disadvantage is that you have to pick up the money yourself.

How Can We Work for LSPs?

There are three main factors: experience, education, and professionalism.

Experience. This is very important when we are considered for a job. Clients will expect us to have translation experience in specific fields. If you don’t have enough experience, I would recommend that you provide translation services to NGOs, or to organizations such as Translators without Borders.

If we have sufficient experience, we can determine how long it will take to complete a job, how we can translate charts and drawings, how to convert PDF files into Word, etc.

Education. Continuous education, training, and specialized courses are need so that you can learn more about each field of specialization. You should also have excellent writing skills in the target language, and always read newspapers, magazines, literature, manuals, reports, etc., in your source and target languages.

Another recommendation is to contact the local translators association, in order to find out about courses and events. The School of Continuing and Professional Studies, New York University, is one of many options.

Professionalism. Translators should also frequently check their email, and respectfully answer all messages. They should never disseminate the contents of confidential documents.  Translators should stay current on technology issues, and access forums and blogs for translators.